06月26日 歡迎來俄羅斯留學網eluosi.liuxue86.com,我們將竭誠提供最好的俄語教程供您學習之用。
為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內容,小編特編輯匯總了俄語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!
Тактики и стереотипы общения.交際方式和交際用語
Привет!Я как раз тебя искал.
Здравствуй.Искал,говоришь?
Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.
Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!
Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.
你好,我正找你吶。
你好,你說你在找我?
我非常需要你,真的,不是開玩笑,我有事要問你。
我也沒開玩笑。你要問什么?問吧。
你不急著走吧?那咱們到一邊去說吧。
Ну и хорошо.Рад за нее!這太好了。我為她高興!
Не знаешь,как дела у Марины?
Говорят,она уже здорова.
Ну и хорошо.Рад за нее.
Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.
你知道瑪麗娜的情況怎么樣?
聽說她已經恢復健康了。
那太好了。我為她高興。
是呀,我們大家都很擔心,總算萬幸,一切可怕的事情都過去了。
Где ты пропадаешь?你跑哪兒去了?
Алло!
Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.
Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?
К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.
Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?
В том-то и дело.
喂!
總算給你打通了!你跑哪兒去了?我給你打了一天的電話。
你好,我到城外去了,出什么事了?
很走運,沒什么不好的事。我有幾張戲票。
哎!你把我嚇了一跳。是今天的票嗎?
正因為是今天的,所以才急著找你。
Ах,деканат!哦,系主任辦公室呀!
Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
117?Я что-то не знаю такую.
Это деканат.
Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.
請問,117教室在哪兒?
117?我好象不知道有這么個教室。
這是系主任辦公室。
哦,系主任辦公室呀!順著這條走廊走,在右邊。
Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).請再講一遍!我沒有完全聽懂。
Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).
Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?
Студент-студент-ка,читал-читал-а.
Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?
Спасибо.Теперь понятно.
請您再講一遍,我沒完全聽懂。
請您比較一下:
Студент читал.Студентка читала.有什么區(qū)別?
男學生要用читал,女學生要用читала。
完全正確。這就是說,動詞有性的特征。不是嗎?
謝謝,現在明白了。
Что делать,извинимся.沒辦法,我們只好抱歉了。
Что он сказал?
Я тоже не понял(-а).
Давайте сядем поближе.
А удобно переходить?
Что делать,извинимся.
Пошли!
為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內容,小編特編輯匯總了俄語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!
Тактики и стереотипы общения.交際方式和交際用語
Привет!Я как раз тебя искал.
Здравствуй.Искал,говоришь?
Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.
Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!
Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.
你好,我正找你吶。
你好,你說你在找我?
我非常需要你,真的,不是開玩笑,我有事要問你。
我也沒開玩笑。你要問什么?問吧。
你不急著走吧?那咱們到一邊去說吧。
Ну и хорошо.Рад за нее!這太好了。我為她高興!
Не знаешь,как дела у Марины?
Говорят,она уже здорова.
Ну и хорошо.Рад за нее.
Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.
你知道瑪麗娜的情況怎么樣?
聽說她已經恢復健康了。
那太好了。我為她高興。
是呀,我們大家都很擔心,總算萬幸,一切可怕的事情都過去了。
Где ты пропадаешь?你跑哪兒去了?
Алло!
Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.
Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?
К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.
Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?
В том-то и дело.
喂!
總算給你打通了!你跑哪兒去了?我給你打了一天的電話。
你好,我到城外去了,出什么事了?
很走運,沒什么不好的事。我有幾張戲票。
哎!你把我嚇了一跳。是今天的票嗎?
正因為是今天的,所以才急著找你。
Ах,деканат!哦,系主任辦公室呀!
Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
117?Я что-то не знаю такую.
Это деканат.
Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.
請問,117教室在哪兒?
117?我好象不知道有這么個教室。
這是系主任辦公室。
哦,系主任辦公室呀!順著這條走廊走,在右邊。
Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).請再講一遍!我沒有完全聽懂。
Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).
Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?
Студент-студент-ка,читал-читал-а.
Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?
Спасибо.Теперь понятно.
請您再講一遍,我沒完全聽懂。
請您比較一下:
Студент читал.Студентка читала.有什么區(qū)別?
男學生要用читал,女學生要用читала。
完全正確。這就是說,動詞有性的特征。不是嗎?
謝謝,現在明白了。
Что делать,извинимся.沒辦法,我們只好抱歉了。
Что он сказал?
Я тоже не понял(-а).
Давайте сядем поближе.
А удобно переходить?
Что делать,извинимся.
Пошли!