美國人是怎么讀中國人的姓的?

字號:


    1980年代以前,美國的華人從臺灣、香港來的居多。在用英文拼寫自己的姓時,當然希望美國人能根據他們的拼寫讀出中文的發(fā)音。因為臺灣和香港等地不應用漢語拼音,只有注音符號,這倒簡單了,一般都根據英文的習慣用法和發(fā)音拼寫自己的姓。我表姐從1960年代從臺灣去美國讀書。她姓李,英文恰好有這個姓LEE。如果中國人姓楊也沒關系,英文中有YONG,其發(fā)音和中文的楊一樣。但大部份中國人的姓在英語中是沒有相應的詞的。后來我表姐嫁給了姓謝的中國小伙子,她也得姓謝了。謝的英文拼法是HSIEH。我不清楚美國人是否能根據HSIEH準確地讀出中文的發(fā)音“謝”來,但我相信謝拼成HSIEH應該符合英語的拼寫習慣。我還認識華人老教授,他姓鄭,鄭的英文拼寫是CHENG。臺灣和香港來的華人黃姓很多,一般拼寫成HWANG。
    說實話,對如何用英文拼寫中國人的姓很少注意,因為我從大陸來。中國大陸使用漢語拼音(將英文字母注上中文的發(fā)音),任何中國人的姓都會有個漢語拼音。我姓黃,漢語拼音是HUANG,但美國人看到HUANG怎么讀呢?怪聲怪調,聽起來和“黃”的發(fā)音接近。上高中的女兒說美國人有時會把HUANG讀成“壞”,說著就笑起來,覺得滑稽。