96歲著名翻譯家沙博理獲“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”

字號:


    【出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com】近日,“世界因你而美麗——影響世界華人盛典2010-2011”最受矚目獎(jiǎng)項(xiàng)“終身成就獎(jiǎng)”獲頒人已經(jīng)確定,著名翻譯家沙博理最終榮膺2010-2011年度“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”。
    綜合中新網(wǎng)和北京青年報(bào)報(bào)道,這是盛典舉辦四屆以來,首次將這一獎(jiǎng)項(xiàng)頒給在華人領(lǐng)域極具影響力的中國籍猶太人。此前,獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng)的有諾貝爾獎(jiǎng)獲得者楊振寧,“雜交水稻之父”袁隆平,科學(xué)巨人錢學(xué)森和當(dāng)代文豪、武俠巨匠金庸。
    他自稱是華籍美人,意外來到中國,卻從此扎下根,一呆就是六十幾年;他愛上中國的一位美麗女子,與她喜結(jié)良緣,在風(fēng) 雨中牽手相依,終生不渝;他被中國文化深深吸引,眾多膾炙人口的著作都被他翻譯成了英文,送到了世界讀者的面前;他關(guān)心中國的發(fā)展,身任政協(xié)委員的他,時(shí) 常到各地考察,并提出許多富有建設(shè)性的提案;他將自己與中國緊緊連在了一起,他說,中國就是他的家,他的根兒已經(jīng)在中國。他就是著名翻譯家沙博理。
    而對于獲得“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”,沙老稱很開心。
    今年已九十六歲高齡的沙博理原名Sidney Shapiro,中文名取自“博學(xué)明理”之意。1947年春天,他抱著“到中國看看”的心理,帶著僅有的200美元積蓄只身來到上海,令他沒有想到的是,這個(gè)決定讓他從此與中國結(jié)下了不解之緣。
    專訪沙博理:對鳳與龍獻(xiàn)出畢生的愛
    在沙博理的自傳《我的中國》里,他曾寫下過這樣一段話:“我愛上了鳳,也愛上了龍。了解和熱愛中國龍,使我更加熱愛和珍視我的中國的鳳?!鄙忱纤鶒鄣镍P與龍,是他的妻子鳳子和他現(xiàn)在的故鄉(xiāng)中國。
    沙博理鳳子的愛情故事,是中國文藝界口口相傳的一段佳話。1947年,剛剛從美國陸軍退伍的青年小伙沙博理,帶著只 學(xué)過幾個(gè)月的中文和200美元退伍軍費(fèi),搭上了開往中國上海的小貨船。剛抵達(dá)上海的他,在熱心同學(xué)的幫助下,很快就認(rèn)識了一位“中文老師”,也就是他后來 的愛人——鳳子。鳳子畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué),早期主演過《雷雨》、《日出》,是上海文藝界的積極分子。初見鳳子,沙博理便被她的美麗、活潑與熱情所打動,隨著每 日的中英文對話練習(xí)和接觸,對鳳子的工作和生活有了更深入地了解之后,他更是為自己遇到了一位如此聰慧、勇敢和有見解的女士而欣慰,而鳳子也對這位英俊瀟 灑、待人接物彬彬有禮、對中國充滿興趣而且對中國人也很友好的美國小伙子很有好感。他們一起去劇院看新式的中國話劇和傳統(tǒng)的中國京劇;一起坐在有茶室的花 園里,邊品茶邊談?wù)撝型馕膶W(xué);一起去逛上海城隍廟,瀏覽有許多手工藝品的商店和樓閣……就這樣,兩個(gè)相愛的年輕人順理成章喜結(jié)連理。沙博理和鳳子一起攜手 走過了48個(gè)春秋,無論風(fēng)云如何變幻,他們之間相互扶持相敬如賓相濡以沫的感情一直延續(xù)著,哪怕是在鳳子離開人世之后,也沒有改變。
    沙博理曾經(jīng)寫過一篇專門紀(jì)念妻子的文章《我的愛人鳳子》,他說,“鳳子不只是我的妻子,她是中國不可分割的一部分, 是流淌在中國和我之間的一條不斷的溪流,其間流淌著一個(gè)民族、一種文化、一個(gè)社會的精髓?!彼麄儬渴窒喟樽哌^半個(gè)多世紀(jì),他們的愛像溪流一樣延綿不絕地流 淌著。
    《水滸》見證人生百態(tài)
    因?yàn)橐淮闻既坏臋C(jī)緣,沙博理在中國的人生翻開了新的一頁。一天,文藝界的朋友送給沙博理一部剛出版的小說,并跟他 說,這本書語言簡單,可以試著翻譯。而當(dāng)時(shí)他也確實(shí)賦閑在家,于是便開始嘗試。正好有一天,有個(gè)領(lǐng)導(dǎo)來看鳳子,發(fā)現(xiàn)沙博理正在翻譯中國文學(xué)作品,并看出他 喜歡翻譯工作,當(dāng)時(shí)什么也沒說,但第二天沙博理就接到通知,讓他去對外文化聯(lián)絡(luò)局工作。
    從對外文化聯(lián)絡(luò)局、人民畫報(bào)社到中國外文局,沙老在中國生活的64年,勤奮、平靜也忙碌。隨著《家》、《春蠶》、 《小城春秋》、《我的父親鄧小平》等一部部中國優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯成英文,沙博理向世界展示了一個(gè)真實(shí)的中國。此外,沙博理還寫了不少研究中國問題的專 著,加上自傳《我的中國》,目前已經(jīng)超過一千多萬字。
    在沙博理所有翻譯的作品中,他自己最喜歡最滿意的就是將中國古典名著《水滸傳》翻譯成了英文。他于1967年開始翻 譯,但中間時(shí)常被打斷,一直到1975年才全部完成。沙博理譯出的《水滸》,是一部既信且達(dá)又雅的佳作,與美國女作家賽珍珠的舊譯本對比,他的翻譯贏得了 很多贊譽(yù)。美國漢學(xué)家在《威爾遜季刊》上評價(jià)說:舊譯本只是將《水滸傳》部分地帶給了西方,而沙博理的成就要比原來的譯本優(yōu)秀三倍。他的中文知識使這個(gè)譯 本更加準(zhǔn)確、直截了當(dāng),而它易懂的英文也比舊本更加優(yōu)美得體。更有人評價(jià)說,沙博理在中國文學(xué)翻譯史上留下的,恐怕是一座無人能超越的里程碑。沙博理自己 說,“我最喜歡的也是《水滸》,它是一部非常有意思的作品,里面反應(yīng)的是一種人生百態(tài),是百看不厭的作品”。
    落葉歸根,我的根在中國
    從1947年來到中國,屈指算算,沙博理在中國已經(jīng)生活了六十四年了??傆腥藛?,“你沒有想過要回到美國去嗎?”他總是說,“我已經(jīng)習(xí)慣了在中國的生活。”
    其實(shí),沙博理和鳳子,并不是沒有動過回美國的念頭。70年代的時(shí)候,朋友們勸說他,還是帶著鳳子回美國去吧。但因?yàn)?鳳子知識分子的身份,加之她英文并不是太好,在美國可能會生活不習(xí)慣,出于對妻子的愛護(hù),沙博理選擇了留在中國。后來開放探親后,沙博理和鳳子回到過美 國,探訪他離開多年的老母親。不過,回到美國的他很快就發(fā)現(xiàn),原本打算呆上幾個(gè)月的,但呆了幾個(gè)星期就受不了了。他說,“我總覺得沒味兒。當(dāng)然還是想家, 有自己家,有朋友,還有同志,還有我愛做的事。我習(xí)慣了在中國。”
    鳳子在1996年時(shí)永遠(yuǎn)地離開了沙博理。問他,沒有了鳳子,也沒有想過要回到美國去嗎?沙博理笑了,“沒有。我現(xiàn)在住在這里,我和鳳子一起呆過幾十年的小屋里,時(shí)常能看到她的照片,想起我們以前的生活,與鳳子相對、相守,也是一種滿足。”
    中國有句古話叫“落葉歸根”,沙博理說他知道這句話的含義,但對于1963年就已加入中國國籍、在中國生活了六十多年的他而言,“中國就是我的家,等我上天了,我希望我的根兒也還在中國?!?BR>    (出國留學(xué) liuxue86.com)