日常日語實(shí)用口語:ビジネスマナー(1)

字號(hào):


    電話対応
    電話が鳴ったらすぐに出る
    ●ベルが鳴ったら2コール以內(nèi)でとる。
    ●3コール以上鳴らしてしまったら、「お待たせいたしました」と一言詫びる。
    ●會(huì)社名を名乗る。
    ●「もしもし」はダメ。
    自分「はい、○○でございます。」
    相手「○○會(huì)社の○○と申しますが酒井さんお願(yuàn)いします?!?BR>    自分「はい、少々お待ちください。」
    相手を確認(rèn)する
    ●相手の社名と名前を復(fù)唱し、取引業(yè)者や得意先などには挨拶をする。
    「いつもお世話になっております。」
    ●相手が名乗らない場(chǎng)合はこちらから確認(rèn)をする。
    「失禮ですが、お名前を伺ってよろしいでしょうか?」
    ●聞き取りにくい場(chǎng)合は聞き直す。
    「恐れ入りますが、お電話が遠(yuǎn)いようですので、もう一度お願(yuàn)い致します。」
    要件はメモを取りながら聞く
    ●相手の會(huì)社名、名前を忘れないように書き取る。
    ●日本人に多い名字の場(chǎng)合は、所屬(部?課)や肩書きなども書き留める。
    ●用件をメモする。
    ●相手の用件のポイントを押さえて復(fù)唱し、內(nèi)容に間違いがないかを確認(rèn)する。
    「念のため復(fù)唱させていただきます。」
    取り次ぎ(取り次ぎ相手が在席の場(chǎng)合)
    ●自分の上司に敬稱?役職名はつけない。
    社外の人の前で社內(nèi)の人を指す場(chǎng)合、「○○社長」、「○○課長」、「○○さん」とは言わないのが常識(shí).
    相手「事業(yè)部の酒井さんはいらっしゃいますか?」
    自分「事業(yè)部の酒井ですね、ただいま代わりますので少々お待ちください?!?BR>    ● 取り次ぐ際は、必ず保留ボタンをおし、社內(nèi)の雑談?雑音が相手に聞こえないようにする。
    取り次ぎ(取り次ぎ相手が不在の場(chǎng)合)
    ●不在であることを詫びて、不在狀況(外出?離席?來客中)を伝え、予定を知らせる。
    例1「申し訳ございません。ただ今外出しております。17:00に帰社の予定ですがいかがいたしましょうか?」
    例2「少々席を外しておりますが、すぐ戻りますのでこちらからご連絡(luò)をさせていただきます?!?BR>    例3「酒井はあいにく他の電話に出ておりますので、終わり次第、酒井の方からお電話するようにいたしましょうか?」
    ●社員の自宅の電話番號(hào)?攜???住所は決して本人に無斷で社外の人に教えない。
    ●相手の番號(hào)を聞き、こちらから連絡(luò)するようなかたちをとる。
    「こちらからご連絡(luò)をさしあげるよう伝えます?!?BR>    「お電話番號(hào)を伺わせていただけますか?」
     
    日語知識(shí)點(diǎn):日語(日本語:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,羅馬音nippon go),簡稱日語、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。 日文書寫
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《實(shí)用日語口語:ビジネスマナー(1)》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。