日常日語實用口語:日語社內(nèi)敬語的使用方法

字號:


    、部長,私の説明がわかりますか。      ?。ㄕ`)
    部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。(正)
    使用上面的錯誤說法,會使局外人覺得:問題大概過難了吧!部長真笨,理解不了。
    年輕的職員如果在給部長的報告前面加上「おわかりになりますか」這樣的話,部長會因此而惱怒。這是因為「わかる」這個詞含有能力欠佳的意思。就是說「わかりますか」這句話是問對方有沒有這個理解能力。并且,用在這里往往被認為這是在影射部長的能力低下。
    在這種情況下,通常要說
    「これでよろしいでしょうか」(這樣,行不行?)
    或
    「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部長,您理解了吧)。
    當然,在日常會話中可以用,但要分具體場合。
    「わかる」「できる」等都是表現(xiàn)“能力”與“可能”的詞,對上級、老師、長輩等不宜使用。但目前在這方面不主意的人卻很多。
    應(yīng)該記?。簩ι霞?、老師、尊長等,要避免使用「わかる」「できる」這些詞,否則會有目無尊長之嫌。
    2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。      ?。ㄕ`)
    課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました?!?(正)
    受科長之命,科員去向部長匯報時,有時會說出上面錯誤例句中的話。意思是,“科長說由我來匯報(所以我來了)”。部長若聽到這樣的話語,恐怕會感到不高興。因為,這樣的說法太直接了,也太生硬了。對于聽話一方來說,「おまえ」「せよ」這類生硬的說法,是難以令人接受的粗魯語言。
    這種直接引用原話的表達方式,往往容易招至誤解。因此,要特別注意,以免引起聽話一方的不快。
    碰上科員真被上司說成「君から」這樣的事,通常不宜直接引用,因為「君から」用于指自己時,是不妥的,會引人發(fā)笑。謙遜地說成「おまえから」又有被誤解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」這樣的說法最為合適,既能間接表達語意,也不會引起誤解,對于類似部長的上司又不失禮。
    3、部長,それでは,お教えします。        (誤)
    部長,それでは,ご説明いたします?!   。ㄕ?BR>    如果部長對一個下屬說:
    「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
    而下屬則回答說:
    「はい、それではお教え申し上げます」。
    這樣的回答是不妥的。部長聽了一定會生氣的。
    因為對上司,用「教える」這樣的詞語,會給聽者一種“看不起自己”的感覺。即使用「お教え申しあげます」這一更自謙的說法,也是一樣的。因為「教える」這個詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會令聽者感到不高興。
    這里應(yīng)該用「ご説明(いた)します」為宜。
    4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。  ?。ㄕ`)
    社長は,ゴルフをなさいますか。     ?。ㄕ?BR>    不少人常常使用「おやりになる」這句別扭的敬語。
    「社長は,奧様とゴルフをおやりになりますか?!?BR>    「まあ、たまにだが」
    提問的一方,或許是為了對公司經(jīng)理表示敬意,才這樣講的??墒鞘獠恢袱浃辘摔胜辘蓼工惯@句話,無論如何加「お」都構(gòu)不成敬語。因為「やる」這個詞,一直是用來表達自己行為時使用的。并且,使用「やる」也略微顯得品格低下、人格卑微。
    「私は、ゴルフをやる」這樣用于自身的說法,絕對沒有什么錯誤。不過,在鄭重的場合,說「ゴルフをする」更為合適,不會惹貴婦人們討厭。
    對上級或長輩講話時,要使用「する」的敬語「なさる」。前面那句話的正確說法應(yīng)是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(經(jīng)理打高爾夫球嗎?)
    5、そろそろ,まいりませんか。     ?。ㄕ`)
    そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
    陪同上司外出時,一般不說
    「課長,そろそろまいりませんか」。
    如果這樣說,是對上司的失禮。
    說話者可能認為:自己也去,所以可以用「まいる」??墒?,在這種情況下,由于是邀請對方的行為,所以用
    「そろそろ,いらっしゃいませんか」(現(xiàn)在該去了吧)
    這個敬語形式比較得當。
    不過,如果所去之處的會見者,是你與同行者共同的上級時,用「まいりませんか」也不算錯。
    6、ご訪問される。  ?。ㄕ`)
    ご訪問なさる。   (正)
    「社長,會長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね?!?BR>    所謂崗位敬語,是指對公司里職位最高的經(jīng)理或董事長要使用最高敬語,以表示敬意。日常生活中禮貌用語之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出現(xiàn)笑話?!袱丛L問される」就是其中一例。很明顯話中的「訪問される」用得不妥。
    「ご訪問される」的「れる」是敬語助動詞,因此許多人認為用上這個「れる」就可以表示尊敬了。其實并非如此。諸如「ご結(jié)婚される」「ご入學される」「ご相談される」等一些不諧調(diào)的說法確實在日常生活中并非少見。但嚴格說來,上述「される」的用法均是不妥當?shù)木凑Z。
    而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自謙的表現(xiàn)形式,即使再加上敬語助動詞,也不能說是妥當?shù)摹?BR>    如果有人覺得「ご訪問される」沒有什么不妥,那么將「書く」或「食べる」用同一慣用形表現(xiàn),則是「お書かれる」「お食べられる」,這顯然是不合適的。
    對于職位較高的上級,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」這樣的說法,均能恰到好處地表示敬意,沒有失禮之處。
    7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (誤)
    部長,ハンコをいただけないでしょうか?!     。ㄕ?BR>    部下如果對上級說
    「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科長,關(guān)于這件事,你說……),科長聽到這話,會感到很吃驚、不安??峙逻€可能領(lǐng)會為:“此人用這樣的語言,是否要奪我的位置?”
    「あなた」原本是尊敬程度很高的代詞,從江戶中期開始,被用來代替「おまえ」而廣為使用。但這個詞的表敬程度在逐漸下降,現(xiàn)在已基本上失去了表敬的語意了?,F(xiàn)在,對年長者或上級以不用為妥。
    為此,在工作單位,對上級要稱呼官銜職務(wù),對沒有職務(wù)的人要稱呼其姓名。
    像上面例句那樣,使用「官職+あなた」,對方聽后,往往會誤解為:此人不懷好意,心里在打說明主意……。
    最好的說法是:
    「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科長,關(guān)于這件事,正如您說的……)。
    同樣,出于禮貌,「あなた」這個詞,學生對老師,營業(yè)員對顧客,也是不宜使用的。
    8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (誤)
    局長さん,きのうは,ごちそうさまでした?! 。ㄕ?BR>    「社長」「専務(wù)」「課長」「局長」「先生」等,在日本都屬于職務(wù)或職名,這些職務(wù)或職名是可以作為敬稱來使用的。而且,有時在其后面也不需要加上個「さん」,照樣可以表敬。
    應(yīng)該注意的是,其中職名「先生」是絕對不能稱其為「先生さん」的。但卻有「社長さん」「局長さん」等叫法。
    至于是否要在后面加「さん」,作為一個現(xiàn)實問題,要根據(jù)具體情況而定。有許多年輕女性對「社長」「課長」這樣的稱呼有反感,認為「社長さん」「課長さん」等叫法好。聽說不少企業(yè),男性只稱呼職務(wù)、職名,女性則在后面加上「さん」。這顯然是一般現(xiàn)象,重要的還是要尊重各個單位的習慣。
    即便是女性,在只習慣稱呼“職務(wù)”“職名”的單位,而只有一個人稱呼「社長さん」
    「課長さん」,這與單位的氣氛是不諧調(diào)的。相反,別人都稱呼「社長さん」,而只有你一個人直呼「社長」同樣也是不諧調(diào)的。
    敬語是為了調(diào)順人際關(guān)系而使用的,所以要特別注意工作單位的習慣與規(guī)則。
     
    日本百科小常識:日本可能是世界上姓氏最多的國家,據(jù)說數(shù)目可達12萬左右。全體日本人都有姓氏是從1875年開始的,在此之前只限一部分人有姓。日本人的姓用漢字表示。中國人的姓大部分是一個字,日本人的姓一般是由一至三個字組成,如“林”“佐藤”“佐久間”?!傲帧弊x作“はやし”,“佐藤”讀作“さとう”,“佐久間”讀作“さくま”。也有的是幾種讀法并存,如“東”讀作“ひがし”、“あずま”,“新谷”讀作“しんたに”、“にいや”。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《實用日語口語:日語社內(nèi)敬語的使用方法》的相關(guān)學習內(nèi)容。