倉本:こんにちは。
芳枝:まあ、倉本さん。こんにちは。お久しぶりですねえ。
倉本:ごぶさたしております。これ、つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
芳枝:まあまあ、いつもお?dú)荬颏膜盲皮い郡坤い啤?BR> 倉本:いいえ。たいしたものではございませんが、どうぞみなさんでお召し上がり下さい。
芳枝:そうですか?それじゃあ、ありがたく頂戴させていただきます。
倉本:どうぞ。
芳枝:こんな所で立ち話もなんですから、どうぞお上がりになってください。
倉本:いえ、今日はちょっと立ち寄っただけですから、これで失禮します。 芳枝:そんなことおっしゃらずに。さあ、どうぞ。ご遠(yuǎn)慮なさらないで。
倉本:すみません。じゃあ、ちょっとだけお邪魔させていただきます。
芳枝:どうぞ、どうぞ .散らかっておりますけど。
倉本:すみません、突然お伺いしたのに。
倉本:いいえ。私のほうこそ、ごあいさつに伺おうと思ってたところなんですよ。
翻譯:
也不是什么貴重的東西
倉本:你好!
芳枝:哎呀!是倉本太太!你好!好久不見了!
倉本:好久不見了!這個(gè),是一點(diǎn)小意思,請(qǐng)你收下。
芳枝:哎呀,你看看,總讓你惦著。 倉本:沒什么,也不是什么貴重的東西,大家嘗嘗吧。
芳枝:好,那我就收下了,謝謝你!
倉本:請(qǐng)接好。
芳枝:咱們別在這兒站著說話,進(jìn)屋吧!
倉本:不,今天我就是順便來看看,不多打攪了。
芳枝:別介意,進(jìn)屋吧,別客氣。
倉本:那,不好意思,我打攪一會(huì)兒。
芳枝:請(qǐng)進(jìn),就是家里太亂了。
倉本:對(duì)不起,我也沒打聲招呼就來了。
芳枝:沒關(guān)系。其實(shí)我也正在想著哪天去看看你呢!
単語:
倉本「くらもと」;芳枝「よしえ」;
気をつかう「きをつかう」 (慣用) 費(fèi)心
ありがたい (形) 值得感謝的
頂戴「ちょうだい」 (他サ) 收下,接受
立ち話「たちばなし」 (名) 站著說話
立ち寄る「たちよる」 (自五) 順便去(來)
散らかる「ちらかる」 (自五) 亂 ,凌亂
言葉の解説:
「こんなところで立ち話もなんですから」
「——もなんですから」是一個(gè)口語中常見的句形,與漢語的(——也太那個(gè)了)類似。其中的「なん」指代一些消極的東西。例如:
電話で話すのもなんですから、今晩會(huì)いませんか?(電話上說不清楚,今天晚上見面談吧?)
私から言うのもなんですから、課長(zhǎng)からお願(yuàn)いできませんか。?(我去說是不是有點(diǎn)那個(gè),能不能請(qǐng)科長(zhǎng)您出面?)
日語知識(shí)點(diǎn):中國(guó)字在日語中叫漢字,實(shí)際上是表意符號(hào),每一個(gè)符號(hào)都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見的是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國(guó)的詞和土生土長(zhǎng)的日本詞。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《實(shí)用日語口語:たいしたものではございませんが》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。