日常日語(yǔ)實(shí)用口語(yǔ):出張の準(zhǔn)備

字號(hào):


    課長(zhǎng):ブラウンさん、急な話ですが、明後日関西地區(qū)の支店長(zhǎng)會(huì)議がありますから、顔つなぎに出席してください。
    ブラウン:わかりました。明後日ですね。
    課長(zhǎng):會(huì)議は大阪支店で9時(shí)からだから、明日中に大阪へ行った方がいいですよ。
    ブラウン:じゃあ、すぐ切符を手配します。
    課長(zhǎng):新幹線の切符は人事部の西田さんに頼む方がいいですよ。すぐ取ってくれますから。
    ブラウン:ホテルはどうしましょうか。
    課長(zhǎng):ホテルは大阪支店に電話して、近くのホテルを予約してもらってください。
    ブラウン:わかりました。
    課長(zhǎng):それから、出張旅費(fèi)と日當(dāng)二日分を人事部で受け取って。
    ブラウン:承知しました。
    出差的準(zhǔn)備
    科長(zhǎng):布朗,有急事要和你說(shuō)。后天要開(kāi)關(guān)西地區(qū)支店長(zhǎng)會(huì)議,請(qǐng)代我出席一下。
    布朗:明白了。是后天嗎?
    科長(zhǎng):因?yàn)闀?huì)議是在后天9點(diǎn)開(kāi)始,所以你明天就去大阪,那樣比較好。
    布朗:那么,我馬上去定票。
    科長(zhǎng):新干線的票去問(wèn)人事部的西村拿吧!他很快就能弄到。
    布朗:旅館怎么辦?
    科長(zhǎng):旅館方面就打電話給大阪支店,請(qǐng)他們預(yù)定附近的飯店。
    布朗:明白了。
    科長(zhǎng):然后,去人事部領(lǐng)兩天分的出差旅費(fèi)。
    布朗:明白了!
    した方がいい/する方がいい
    動(dòng)詞過(guò)去時(shí)+ほうがいい用來(lái)表示針對(duì)特殊情況的建議,可譯成“最好……”
    例:少し休んだほうがいいですよ。
    九州へはひこうきで行った方がいいですよ。
    動(dòng)詞基本形+ほうがいい則表示一般性的建議或比較,可譯成“比較好……”
    例:休みの日には休むほうがいいです。
    出張するときは名刺をたくさん持って行くほうがいいです。
     
    日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):日語(yǔ)在語(yǔ)匯方面,除了自古傳下來(lái)的和語(yǔ)外,還有中國(guó)傳入的漢字詞。近來(lái)由各國(guó)傳入的外來(lái)語(yǔ)的比例也逐漸增加。在對(duì)人表現(xiàn)上,日語(yǔ)顯得極富變化,不單有口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區(qū)別,以及發(fā)達(dá)的敬語(yǔ)體系。而在方言的部份,以日本東部及西部?jī)烧唛g的差異較大,稱為關(guān)東方言和關(guān)西方言。此外,對(duì)于失聰者,有對(duì)應(yīng)日語(yǔ)文法及音韻系統(tǒng)的日本手語(yǔ)存在。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《實(shí)用日語(yǔ)口語(yǔ):出張の準(zhǔn)備》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。