日常日語實用口語:出張の準(zhǔn)備

字號:


    課長:ブラウンさん、急な話ですが、明後日関西地區(qū)の支店長會議がありますから、顔つなぎに出席してください。
    ブラウン:わかりました。明後日ですね。
    課長:會議は大阪支店で9時からだから、明日中に大阪へ行った方がいいですよ。
    ブラウン:じゃあ、すぐ切符を手配します。
    課長:新幹線の切符は人事部の西田さんに頼む方がいいですよ。すぐ取ってくれますから。
    ブラウン:ホテルはどうしましょうか。
    課長:ホテルは大阪支店に電話して、近くのホテルを予約してもらってください。
    ブラウン:わかりました。
    課長:それから、出張旅費と日當(dāng)二日分を人事部で受け取って。
    ブラウン:承知しました。
    出差的準(zhǔn)備
    科長:布朗,有急事要和你說。后天要開關(guān)西地區(qū)支店長會議,請代我出席一下。
    布朗:明白了。是后天嗎?
    科長:因為會議是在后天9點開始,所以你明天就去大阪,那樣比較好。
    布朗:那么,我馬上去定票。
    科長:新干線的票去問人事部的西村拿吧!他很快就能弄到。
    布朗:旅館怎么辦?
    科長:旅館方面就打電話給大阪支店,請他們預(yù)定附近的飯店。
    布朗:明白了。
    科長:然后,去人事部領(lǐng)兩天分的出差旅費。
    布朗:明白了!
    した方がいい/する方がいい
    動詞過去時+ほうがいい用來表示針對特殊情況的建議,可譯成“最好……”
    例:少し休んだほうがいいですよ。
    九州へはひこうきで行った方がいいですよ。
    動詞基本形+ほうがいい則表示一般性的建議或比較,可譯成“比較好……”
    例:休みの日には休むほうがいいです。
    出張するときは名刺をたくさん持って行くほうがいいです。
     
    日語知識點:日語在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國傳入的漢字詞。近來由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現(xiàn)上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區(qū)別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區(qū)別,以及發(fā)達(dá)的敬語體系。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關(guān)東方言和關(guān)西方言。此外,對于失聰者,有對應(yīng)日語文法及音韻系統(tǒng)的日本手語存在。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《實用日語口語:出張の準(zhǔn)備》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。