かぶん)なお志(こころざし)を頂戴(ちょうだい)いたしまして……
我怎么能收這么重的禮物呢。
當拜訪從疾病或外傷中恢復的病人或是拜訪有家人死亡的家庭時,按照日本習俗,通常要向其贈送禮物,一般是送給其金錢。上面這種表達方式是對客人所送禮物表示感激的標準形式——但不要立刻就用掉它!
當你從好友那里收到一份生日禮物或其它什么,當面就打開并表示出你的興奮沒什么不好。但是如果別人參加你家庭中某個成員的葬禮或到醫(yī)院中探望你,向你送上裝著現(xiàn)金的信封,那么當場打開是不合適的。這時,你可以大方地收下禮物,并說:
ご丁寧なお志をいただきまして、ありがとうございます。
多謝您的厚意。
對那些到病床前探望你的人,你可以進一步強調(diào):
お顔を拝見しただけで元気がでるような気がいたします。その上こんなものまで頂いて……
您能來看我,我的病就像好了一半,您又帶這么多東西,真是的。
如果是在葬禮或紀念儀式中,也可以言簡意賅地表述:
ご丁重(ていちょう)なお供(そな)えをいただきまして、ありがとうございます。
謝謝您的一片心意。
也可以說:
ありがとうございます。さっそく供えさせていただきます。
謝謝,那就不客氣收下了。
只有在幾天之后,當你遇到送禮者或(按習俗要求) 當你寫信給對方致謝時,你才可以使用剛才介紹的正式用語。你可以這樣開頭:
先日は丁寧なご弔問(ちょうもん)をいただきまして、ありがとうございます。
謝謝你前幾天的吊唁和慰問。
或者說:
先日(せんじつ)は丁寧(ていねい)なお見舞(みま)いをいただきまして、ありがとうございます。
謝謝您在我病中來探望,還帶來禮物。
然后,你可以向?qū)Ψ秸降乇硎靖屑ぃ?BR> 過分なお志を頂戴いたしまして、恐縮(きょうしゅく)いたしております。
對于您這一片厚意,真不知怎樣感謝才好。
當你親近的人死亡了,別人向你送禮物時,你也可以加上以下內(nèi)容:
亡くなりました父も、さぞ喜んでいることと思います。
我相信父親在九泉之下也會感到心慰的。
日語知識點:日語中主要有3種時態(tài):過去時、現(xiàn)在時、將來時。其中,現(xiàn)在時和將來時沒有明顯的時態(tài)標記(即都采用動詞原形),要靠動詞的種類和上下文的關系區(qū)別。因此,從形態(tài)上說,我們也可以認為日語的時態(tài)分為過去時和非過去時兩種。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日常生活口語:我怎么能收這么重的禮物呢》的相關學習內(nèi)容。