ご無沙汰いたしました。
好久沒聯(lián)系了。
當你去別人家里拜訪一個好久不見的人或在別處偶爾遇見她,這是向其問候的一種禮貌方式。這句話的字面意義是你沒有及時向?qū)θf通報你的消息,但是按常規(guī)理解,其中隱含了你沒有與對方保持緊密聯(lián)系而表示的歉意。
另一個在形式上與之十分相似的表達方式則有著不同含義。
どうもご挨拶が遅れまして…
我本應該早些與你聯(lián)系。
這個句子一般用于某項尚未確定的商業(yè)買賣在此之前已通過電話或傳真獲得交易成功,并且通過舉行儀式擬定合同從而使交易的最后步驟完成之時。使用這個句子會清晰地傳達出這樣的信息,即在一切條件具備的形勢下,雙方本應盡早聯(lián)系。
如果對比一下,就可以知道在“ご無沙汰いたしました”這樣的場合中還有兩種表達方式較為常用:
しばらくでした。
好久沒見了。
お久ぶりです。
好久不見了。
與前面介紹的兩種表達方式不同,這兩句話中沒有絲毫道歉之意。與“很久不見”這句話-樣,它們都是一種隨便的表達方式,適于問候你很了解的人,但如果對那些交往不深的人或?qū)﹂L輩及工作中的上級說這樣的話,就顯得太過隨便而不莊重。
當你遇見一個好久未見的朋友,詢問一下對方的情沉自然是十分禮貌的。以下幾種表達方式是適合于此種場合的標準用語:
お変わりありませんか。
你近況如何?
(字面上與“有什么新變化嗎”同義)
ちっともお変わりになりませんね。
你一點都沒變。
お変わりなくてけっこうですね。
你看起來像往常一樣健康。
お元気そうでなによりです。
你看起來很有精神,這太好了。
當然,后三種表達方式是對方確實看起來很健康,但是即使對方身體狀沉并不理想,說這些話也是仍然合適的。例如,當你從別處得知對方一直有病或經(jīng)歷了很多不幸,那么采用這些表達方式無疑會使他振作一些。
日語知識庫:日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了“當用漢字表”,列入1850個漢字。1981年10月又公布了“常用漢字表”,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。 每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日常生活口語:好久沒聯(lián)系了》的相關(guān)學習內(nèi)容。