お元気そうなので安心いたしました。
看上去你挺有精神的,這我就放心了。
訪問者在探望一個因疾病或受傷而住院治療的朋友時,可以采用這種標準的表達方式。在你問候病人之后,很白然會對其身體狀說進行詢問(如果你不問及這方面的話也是十分禮貌的)。這時,你可以采用以下幾種問法:
どうなさいましたか。
身體恢復得怎么樣了?
いかがですか。
現在怎么樣?
得到答復后,你可以按照上面介紹的說-些標準的鼓勵性話語,當然你也可以采用其他一些大同小異的說法:
心配していましたが、お顔の色がいいので安心しました。
我原來很為你擔心,但現在看到你氣色這么好,我放心多了。
無論你采用哪一種方式,關鍵是一定要體現出對病人的鼓勵,但在此同時,也要把握尺度,有所禁忌。依據具體的人和情況的不同,有時故意夸大其辭地說這類的話,并不會受到歡迎(這些話聽起來有些矯揉造作而不真誠)。如果這種情況真的發(fā)生——你臥床不起的朋友對此話毫無反應——那么最好的做法可能就是迅速地轉移話題。
有些情況下,當病人身體狀況明顯不佳時,如果仍然稱贊其氣色有多好就是顯得過于唐突甚至是殘忍。在這種時候,你可以采取一種不同的方式:
明るくてきれいなおへやですね。
這間屋子即明亮又美觀,真不錯。
窓から外の景色がよく見えて、晴れ晴れしますね。
從你的窗子能看到外邊的風景,令人心曠神怡。
你應該盡量照顧被拜訪人的情緒。人們在漫長的恢復過程中很容易變得沮喪,因此,為使對方從自憐中擺脫出來,故意對對方進行輕微的譴責也是較為合適的。
もうしばらくの辛抱ですから、無理をしないでがんばってください。
再稍忍耐一下就過去了,在不過力的情況下再努把力。
病気に負けてへこたれてはいけませんよ。
你不能情緒低落,別讓疾病把你壓垮。
思うようにならないでしょうが、わがままを言わないで、しっかり療養(yǎng)してください。
有時事情的發(fā)展并不盡如人意,但也不要太任性,要使自己盡快復原。
當然,到底要不要說這樣的話完全取決于你與病人的關系如何以及病人是什么樣的性格。
家人患病或受傷不僅會影響到個人,也會影響到整個家庭,因此你也可以找機會對病人的家屬表示一下鼓勵和慰問。如果你是這個家庭的朋友,你可以向其提供支持和幫助:
私にできることならいたしますから…
如果我能幫上什么忙的話……
如果確實不能為其做些什么的話,這些鼓勵性的話語通常也會獲得他人的感激。
日語知識點:中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
日本留學網https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網考試頻道可以訪問《日常生活口語:看上去你挺有精神的,這我就放心了》的相關學習內容。