何のおもてなしもできませんで…
我真希望我能照顧得更周到些。
這可能是人們送別到家中拜訪的客人時最為常用的一種表達方式?!挨猡皮胜贰币辉~(這里使用了表達尊敬之意的前綴お,譯作“好客”)從字面上看是一種非常廣義的“款待”之意,但人們通常將其理解成為一種含有可消化因素的好客之意:食物和飲料。換句話說,主人這樣講的目的是為僅提供茶飲而沒有請你吃飯,或只提供便飯而沒有設(shè)立大型宴會而道歉。當然,這種恭謙的表達方式只是一種表達禮貌的禮儀——事實上,你可能已經(jīng)被像迎接皇帝駕臨般地款待過了。
以上表達方式也可以用一些其他的說法代替,如:
何のおかまいもできませんで
真對不起沒有招待好。
なんのお愛想もございませんで…
很報歉,我沒有照顧得更周到些。
同時,即將告辭的客人也應(yīng)表達白己的歉意:
今日はかえってご迷惑をおかけしまして…
很報歉今天打擾了你這么久。
其實,這里表明的是一種日本風格的禮貌模式:無論是個重要的晚會還是一項無足輕重的社會交往,人們總能找到一些值得道歉的地方,以在雙方互相表達的謙卑中達成一種平衡。
主人邀請即將離別的客人再來做客,可以采取多種不同的禮貌用語:
ぜひまたお立ち寄りください。
以后有空一定再來坐坐。
近いうちにまた遊びにきてください。
請最近有空再來玩。
今度いらっしゃるときは、もっとごゆっくりしていってください。
下次你再來的時候,請多呆一會兒。
これからも時々お顔を見せてください。
以后也盡量和大家多見見面才好呢。
これを機會にちょくちょくお出かけください。
這次就作為開頭,請以后多出來走走。
根據(jù)習俗,主人一般要陪客人走到大門口(現(xiàn)在通常走到屋門口),并在此處與客人道別:
ごきげんよう。
請多保重。
客人在出門時作答(通常這時應(yīng)最后一次表達歉意,以帶有“對不起”之意的詞語作答):
ごめんください。
謝謝你,再見。
日語小常識:外來語。日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀之中,中國的文化影響很深,許多知識或哲學背景用詞起源于中國。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經(jīng)常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。例如:收音機 ラジオ 咖啡 コーヒー 計算機 コンピューター 。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日常生活口語:我真希望我能照顧得更周到些》的相關(guān)學習內(nèi)容。