03月08日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。
br>
——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя. ——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
——糟糕,您大概已經(jīng)把地址寫上了。我們這里寫地址是另一種格式。是這樣的:郵政編碼、城市、街道名稱、門牌號(hào)、住宅號(hào)碼、姓名。
——真遺憾,沒法兒改了……這樣能寄到嗎?
——寄是能寄到,不過時(shí)間長一些。
——Я не знаю,какойиндекс написать.
——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
——我不知道該怎么填郵政編碼。
——您自己在郵政編碼簿里能查到嗎?要不要幫你查?
——我已經(jīng)看過了,那里面只有城市的郵政編碼,但是我不知道郵電支局的編碼。
——請把您的信給我。我來寫吧。
——謝謝,太麻煩您了。
——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.
——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
——糟糕,您大概已經(jīng)把地址寫上了。我們這里寫地址是另一種格式。是這樣的:郵政編碼、城市、街道名稱、門牌號(hào)、住宅號(hào)碼、姓名。
——真遺憾,沒法兒改了……這樣能寄到嗎?
——寄是能寄到,不過時(shí)間長一些。
——Я не знаю,какойиндекс написать.
——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
——我不知道該怎么填郵政編碼。
——您自己在郵政編碼簿里能查到嗎?要不要幫你查?
——我已經(jīng)看過了,那里面只有城市的郵政編碼,但是我不知道郵電支局的編碼。
——請把您的信給我。我來寫吧。
——謝謝,太麻煩您了。
——Хорхе,ты не такподписал конверт.
——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
——А что,такписьмо не дойдет?
——Дойдет.Но таковпорядок.
——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
——霍爾赫,你信封這樣寫不對(duì)。
——為什么不對(duì)?我全都寫對(duì)了:姓名、城市、街道、門牌號(hào)。
——對(duì),這些是全有了,不過我們是先寫城市、街道、門牌號(hào),最后才寫姓名。
——怎么,這樣寫寄不到嗎?
——寄得到,只不過順序應(yīng)該是我講的那樣。
——好吧,謝謝。以后我就知道了。
——Хорхе,ты не такподписал конверт.
——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
——А что,такписьмо не дойдет?
——Дойдет.Но таковпорядок.
——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
——霍爾赫,你信封這樣寫不對(duì)。
——為什么不對(duì)?我全都寫對(duì)了:姓名、城市、街道、門牌號(hào)。
——對(duì),這些是全有了,不過我們是先寫城市、街道、門牌號(hào),最后才寫姓名。
——怎么,這樣寫寄不到嗎?
——寄得到,只不過順序應(yīng)該是我講的那樣。
——好吧,謝謝。以后我就知道了。
——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя. ——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
——糟糕,您大概已經(jīng)把地址寫上了。我們這里寫地址是另一種格式。是這樣的:郵政編碼、城市、街道名稱、門牌號(hào)、住宅號(hào)碼、姓名。
——真遺憾,沒法兒改了……這樣能寄到嗎?
——寄是能寄到,不過時(shí)間長一些。
——Я не знаю,какойиндекс написать.
——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
——我不知道該怎么填郵政編碼。
——您自己在郵政編碼簿里能查到嗎?要不要幫你查?
——我已經(jīng)看過了,那里面只有城市的郵政編碼,但是我不知道郵電支局的編碼。
——請把您的信給我。我來寫吧。
——謝謝,太麻煩您了。
——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.
——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
——糟糕,您大概已經(jīng)把地址寫上了。我們這里寫地址是另一種格式。是這樣的:郵政編碼、城市、街道名稱、門牌號(hào)、住宅號(hào)碼、姓名。
——真遺憾,沒法兒改了……這樣能寄到嗎?
——寄是能寄到,不過時(shí)間長一些。
——Я не знаю,какойиндекс написать.
——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
——我不知道該怎么填郵政編碼。
——您自己在郵政編碼簿里能查到嗎?要不要幫你查?
——我已經(jīng)看過了,那里面只有城市的郵政編碼,但是我不知道郵電支局的編碼。
——請把您的信給我。我來寫吧。
——謝謝,太麻煩您了。
——Хорхе,ты не такподписал конверт.
——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
——А что,такписьмо не дойдет?
——Дойдет.Но таковпорядок.
——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
——霍爾赫,你信封這樣寫不對(duì)。
——為什么不對(duì)?我全都寫對(duì)了:姓名、城市、街道、門牌號(hào)。
——對(duì),這些是全有了,不過我們是先寫城市、街道、門牌號(hào),最后才寫姓名。
——怎么,這樣寫寄不到嗎?
——寄得到,只不過順序應(yīng)該是我講的那樣。
——好吧,謝謝。以后我就知道了。
——Хорхе,ты не такподписал конверт.
——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
——А что,такписьмо не дойдет?
——Дойдет.Но таковпорядок.
——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
——霍爾赫,你信封這樣寫不對(duì)。
——為什么不對(duì)?我全都寫對(duì)了:姓名、城市、街道、門牌號(hào)。
——對(duì),這些是全有了,不過我們是先寫城市、街道、門牌號(hào),最后才寫姓名。
——怎么,這樣寫寄不到嗎?
——寄得到,只不過順序應(yīng)該是我講的那樣。
——好吧,謝謝。以后我就知道了。