留學(xué)日本學(xué)者寫書介紹學(xué)習(xí)日語經(jīng)驗引關(guān)注

字號:


    日前,由目前正在京都大學(xué)任教的彭飛教授主編的一本反映日本京都外國語大學(xué)中國留學(xué)生學(xué)習(xí)日語的經(jīng)驗教訓(xùn)的名為《88人學(xué)日語之特點》的書出版,“讀者從中了解了很多不住在日本親身體驗就難以學(xué)到的日語微妙語氣變化以及文化差異,而這無疑將進一步幫助中國相關(guān)人士了解和關(guān)注日本”。
     據(jù)日本媒體介紹,《88人學(xué)日語之特點》這本書是由就讀于京都外國語大學(xué)本科以及研究生院的約50名學(xué)生會同中國和日本兩國的大學(xué)老師、翻譯家、作家等約30人共同執(zhí)筆完成的。
     留著卷發(fā)的研究生彭瑤瑤(26歲)就自己的文章中提到在超市打工當收款員的經(jīng)歷。當時她問顧客“您需要袋子嗎”的時候使用了敬語,顧客聽了露出非常吃驚的表情,她一看到客人的表情,知道自己的語言有不妥之處,便羞澀地解釋道“因為日本人在提到肉、水等詞匯的時候都會鯨魚,所以便以為這樣講可以表示禮貌”。
     而賈曉雯(28歲)則對于中文解釋同為“清爽”的兩個日語詞匯“すっきり”和“さっぱり”的區(qū)別表示困惑。于是特意面向日本人進行了調(diào)查,“理發(fā)和洗澡、上廁所之后會使用哪一個詞呢?”通過調(diào)查,加深了理解。另外,她還提到了自己的經(jīng)歷,在公司上班的時候,別人對她講“先にあがっていいよ”,她就按照字面意思直接到二樓等著了,而實際上對方是告訴她“你可以走了”。而在聽到別人說“あの人は浮いてる”的時候,自己也曾經(jīng)犯過按照字面意思理解的錯誤,并問“是說漂浮在水上嗎?”結(jié)果鬧了笑話——對方實際上是要表達“這個人不踏實”的意思。
     彭飛介紹:“日本的動詞比中國少,所以每一個詞都包含了很多意思。而同音不同義的詞以及擬音擬態(tài)詞也非常多,因此在翻譯《源氏物語》的時候,很多研究生都感到非常困惑?!?BR>     但是隨著時代的進步,留學(xué)生到日本留學(xué),已經(jīng)不僅僅限于簡單的學(xué)習(xí)、打工的生活;新時代的留學(xué)生生活圈子比老一代留學(xué)生要寬廣得多,生活體驗也多姿多彩,所以“得以有很多遇到各種日語語境的機會”,這也使促成了這本書的發(fā)行。
     據(jù)了解,該書由大連理工大學(xué)出版社出版后,返銷日本。在京都外國語大學(xué)以及東方書店關(guān)西分店等地也受到歡迎。