俄語(yǔ)閱讀中俄對(duì)照之與上帝的對(duì)話(huà)

字號(hào):

05月04日 出國(guó)留學(xué)網(wǎng)將立志提供優(yōu)秀的留學(xué)相關(guān)資訊以及相關(guān)的語(yǔ)言培訓(xùn)資料,希望我們真誠(chéng)的服務(wù)能為大家?guī)椭?BR>    為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語(yǔ)重點(diǎn)學(xué)習(xí)資料,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
    интервью у Бога 與上帝的對(duì)話(huà)
    Однажды мне приснилось, что я беру интервью у Бога. 一天我夢(mèng)到我采訪上帝。
    "Так ты хочешь взять у меня интервью?" Бог спросил меня... "Если у тебя есть время..." Сказал я... Бог улыбнулся. 上帝問(wèn)我:你想采訪我?我說(shuō):如果你有時(shí)間的話(huà)。上帝笑了。
    "Мое время это вечность."Какие вопросы ты хотел мне задать?""Что больше всего тебя удивляет в человеке?" "我的時(shí)間無(wú)窮無(wú)盡。你想問(wèn)我什么問(wèn)題呢?在人身上什么最令你感到驚奇?
    И Бог ответил... "Им наскучивает детство, Они спешат повзрослеть, А потом мечтают стать детьми опять..." "Они теряют здоровье, зарабатывая деньги, А потом теряют деньги, восстанавливая здоровье." "Они так много думают о будующем, что забывают настоящее, настолько, что не живут ни в настоящем, ни в будующем..."Его рука взяла мою и мы помолчали некоторое время... "Они живут так, как будто никогда не умрут, А умирают так, как будто никогда и не жили..." И тогда я спросил... "Как родитель, какие уроки жизни ты бы хотел чтобы твои дети выучили?" 上帝回答...... 童年使人感到厭倦,他們急切地要長(zhǎng)大,然后再夢(mèng)想回到童年...... 為了掙錢(qián),他們以健康作代價(jià),然后再去花錢(qián)康復(fù)。他們?yōu)閷?lái)考慮如此之多,忘卻了現(xiàn)在,結(jié)果他們沒(méi)有活在現(xiàn)實(shí)中,也沒(méi)有活在未來(lái)里......他的手抓住了我的,我們沉默了片刻...... 他們活著的時(shí)候,仿佛自己永遠(yuǎn)不會(huì)死似的,死后仿佛自己從未活過(guò)..... 然后我問(wèn):作為人的締造者,你希望你的孩子們得到什么生命啟迪呢?
    "Пусть знают, что невозможно заставить кого-то любить их. Все, что они могут сделать, это позволить себе быть любимыми." "Пусть знают, что это не хорошо сравнивать себя с другими" . "Пусть учатся прощать, практикуют прощение" "Пусть помнят, что ранить любимого человека занимает лишь несколько секунд, но залечить эти раны может занять долгие годы" ."Пусть поймут что богат не тот, у которого больше, а тот, кто нуждается в меньшем..." "Пусть знают, что есть люди, которые их очень любят просто они еще не научились выражать свои чувства" ."Пусть осознают, что два человека могут смотреть на одно и то же... а видеть это по разному" ."Пусть знают, что простить друг друга не достаточно надо так же простить самих себя" . 讓他們知道,(愛(ài)來(lái)不得半點(diǎn)兒勉強(qiáng))強(qiáng)扭的瓜不甜。他們所能做的一切是讓自己成為值得愛(ài)的人。讓他們知道,將自己與旁人相比這并不好。(人比人氣死人。)讓他們學(xué)會(huì)寬容并且實(shí)踐寬容!讓他們記住,傷害自己所愛(ài)的人只需幾秒鐘,要使傷口痊愈卻需要很多年。讓他們明白,一個(gè)人富有不是因?yàn)樗麚碛泻芏啵撬枰苌?..... 讓他們知道,有人非常愛(ài)他們,只是他們沒(méi)學(xué)會(huì)表達(dá)自己的感情。讓他們意識(shí)到,即使兩個(gè)人看同一事物,也會(huì)觀點(diǎn)相左。(角度也會(huì)有不同 )讓他們知道,相互原諒還不夠,也要同樣原諒他們自己。
    "Благодарю за твое время." Сказал робко я. "Есть еще что-нибудь, что ты хотел бы передать твоим детям?" Бог улыбнулся и сказал... "Пусть знают, что я здесь для них...всегда." 謝謝你抽出時(shí)間(來(lái)接受我的采訪)我忐忑不安地說(shuō)。你還有什么話(huà)想轉(zhuǎn)告給你的孩子們嗎?上帝笑了,說(shuō):讓他們知道,為了他們我永遠(yuǎn)在此。
    相關(guān)內(nèi)容:
    俄語(yǔ)閱讀中俄對(duì)照匯總十三