澳大利亞皇家墨爾本理工大學最早推出翻譯課程

字號:


    日益擴大的對外文化交流已在中國催生出巨大翻譯市場,中國翻譯業(yè)產(chǎn)值在2006年已突破200億。澳大利亞留學網(wǎng)(https://aozhou.liuxue86.com)分析,2008年奧運會和2010年世博會給中國翻譯業(yè)帶來前所未有的機遇。目前“高翻人才”(高級翻譯人才)仍屬于全國性“貧血”。據(jù)新華社發(fā)布的消息,未來幾年內(nèi),翻譯人才需求量將突破100萬,而全國從事該行業(yè)的僅6萬人。
    這組數(shù)據(jù)說明了翻譯行業(yè)是一個日進斗金的“香餑餑”,但同時也是個“燙手山芋”,并非人人端得穩(wěn)。大家可能都覺得翻譯這個行業(yè)既風光又掙錢,拿一個本坐在那兒一動嘴就可以了,背后需要付出很多的,筆譯要耐得住寂寞,要有鉆研的精神和做研究的態(tài)度,口譯要有十分扎實的基礎和認真負責的態(tài)度。翻譯是金飯碗,但是這“金飯碗”端穩(wěn)也不容易。翻譯需要熟練掌握外語,那些到母語是這門外語的地方學習一段時間無疑是非常好的選擇。
    澳大利亞是一個多元化的國家,每年有大批移民涌入,對于翻譯的需求很大。在華人比??求量也不小。RMIT 是澳洲最大, 最古老的翻譯和口譯學校, 受澳洲國家翻譯口譯協(xié)會 (NAATI) 認證。在維多利亞州各大學開設的翻譯課程中,只有皇家墨爾本理工大學(RMIT)的翻譯學高級文憑(Advanced Diploma of Interpreting and Translation)獲得了NAATI的認證。通過本翻譯的70%,申請人就可以自動獲得NAATI的三級翻譯證書。根據(jù)目前的移民法,翻譯是60分專業(yè),而且還有額外的中文社區(qū)語言5分,所以非常適合語言有一定基礎的申請人。
    課程的獨特優(yōu)勢
    澳大利亞最早推出翻譯(口譯和筆譯)文憑課程的皇家墨爾本理工大學(https://aozhou.liuxue86.com/rmit),最近又有新舉措,推出了翻譯技巧和管理并重的翻譯碩士課程。RMIT推出的翻譯專業(yè)更注重翻譯的“內(nèi)功”——多角度擴展學生知識面,碩士課程延伸了翻譯的內(nèi)容, 特別根據(jù)當前對大型著作翻譯和大型國際會議的同聲傳譯等特別需求設置了項目管理這個課程, 這個課程是教授學生在一整套項目中翻譯的延續(xù)性和重要性, 使學生更深入的參與到項目中, 這不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的工具,更充分發(fā)揮了學生主觀能動性。碩士課程還教授書面和口頭的翻譯技巧,也包括符合NAATI要求的角色、道德、職業(yè)、演講稿翻譯和上下文聯(lián)系能力等各方面的培養(yǎng)。并且課程中會強調(diào)必要的翻譯技巧以幫助學生通過NAATI的認證考試。
    除此之外,還有一門關于教學教授的課程,對于教師或有意從事教學工作的學生而言這門課程給予了很好的指導性,新設的碩士課程不僅為學生提供了高效工作所需要的技能,還教授學生翻譯領域最前沿的技術(shù)。
    師資
    該課程有很強的行業(yè)界基礎。NAATI要求實際教授筆譯與口譯課程的機構(gòu)得到NAATI認證與授權(quán),且由行業(yè)中的從業(yè)者進行講授。因此教師本身都是NAATI的成員并且也實際從事著翻譯工作,具有豐富的行業(yè)經(jīng)驗。可以這樣說,RMIT擁有無可匹敵的專家和無以倫比的行業(yè)經(jīng)驗,這些專家還擁有大量自己編撰制作的書面材料。教職員工將在翻譯和口譯領積累的豐富經(jīng)驗傳授給學生,使理論與實踐相得益彰。難得的是RMIT別出心裁的設立了澳洲絕無僅有的學長制度,高年級的學生有義務和責任帶領和幫助新生更快的融入課程的學習和學校的生活。
    就業(yè)前景
    有了NAATI認證的證書,畢業(yè)生就可以在澳大利亞的各個領域從事翻譯工作,成為澳大利亞認可的翻譯員。澳大利亞翻譯認可局對RMIT大學語言學系的翻譯學課程的認可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實踐經(jīng)驗。
    目前,憑借RMIT學生過硬的專業(yè)技能和在業(yè)界的良好口碑,RMIT翻譯專業(yè)未畢業(yè)的學生在校期間就得到很多知名大公司的雇傭,負責某些項目和工作的翻譯;而大多數(shù)翻譯畢業(yè)生都在澳洲的各行各業(yè)找到了自己的用武之地,因為澳大利亞是一個移民國家,翻譯一直是各社區(qū)的必要的服務。許多回到故土的學生大多不是在大學任教,就是在大公司、大酒店任職,用他們在RMIT學到的知識為社會服務。