澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)最早推出翻譯課程

字號(hào):


    日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流已在中國(guó)催生出巨大翻譯市場(chǎng),中國(guó)翻譯業(yè)產(chǎn)值在2006年已突破200億。澳大利亞留學(xué)網(wǎng)(https://aozhou.liuxue86.com)分析,2008年奧運(yùn)會(huì)和2010年世博會(huì)給中國(guó)翻譯業(yè)帶來(lái)前所未有的機(jī)遇。目前“高翻人才”(高級(jí)翻譯人才)仍屬于全國(guó)性“貧血”。據(jù)新華社發(fā)布的消息,未來(lái)幾年內(nèi),翻譯人才需求量將突破100萬(wàn),而全國(guó)從事該行業(yè)的僅6萬(wàn)人。
    這組數(shù)據(jù)說(shuō)明了翻譯行業(yè)是一個(gè)日進(jìn)斗金的“香餑餑”,但同時(shí)也是個(gè)“燙手山芋”,并非人人端得穩(wěn)。大家可能都覺(jué)得翻譯這個(gè)行業(yè)既風(fēng)光又掙錢(qián),拿一個(gè)本坐在那兒一動(dòng)嘴就可以了,背后需要付出很多的,筆譯要耐得住寂寞,要有鉆研的精神和做研究的態(tài)度,口譯要有十分扎實(shí)的基礎(chǔ)和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。翻譯是金飯碗,但是這“金飯碗”端穩(wěn)也不容易。翻譯需要熟練掌握外語(yǔ),那些到母語(yǔ)是這門(mén)外語(yǔ)的地方學(xué)習(xí)一段時(shí)間無(wú)疑是非常好的選擇。
    澳大利亞是一個(gè)多元化的國(guó)家,每年有大批移民涌入,對(duì)于翻譯的需求很大。在華人比??求量也不小。RMIT 是澳洲最大, 最古老的翻譯和口譯學(xué)校, 受澳洲國(guó)家翻譯口譯協(xié)會(huì) (NAATI) 認(rèn)證。在維多利亞州各大學(xué)開(kāi)設(shè)的翻譯課程中,只有皇家墨爾本理工大學(xué)(RMIT)的翻譯學(xué)高級(jí)文憑(Advanced Diploma of Interpreting and Translation)獲得了NAATI的認(rèn)證。通過(guò)本翻譯的70%,申請(qǐng)人就可以自動(dòng)獲得NAATI的三級(jí)翻譯證書(shū)。根據(jù)目前的移民法,翻譯是60分專業(yè),而且還有額外的中文社區(qū)語(yǔ)言5分,所以非常適合語(yǔ)言有一定基礎(chǔ)的申請(qǐng)人。
    課程的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)
    澳大利亞最早推出翻譯(口譯和筆譯)文憑課程的皇家墨爾本理工大學(xué)(https://aozhou.liuxue86.com/rmit),最近又有新舉措,推出了翻譯技巧和管理并重的翻譯碩士課程。RMIT推出的翻譯專業(yè)更注重翻譯的“內(nèi)功”——多角度擴(kuò)展學(xué)生知識(shí)面,碩士課程延伸了翻譯的內(nèi)容, 特別根據(jù)當(dāng)前對(duì)大型著作翻譯和大型國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯等特別需求設(shè)置了項(xiàng)目管理這個(gè)課程, 這個(gè)課程是教授學(xué)生在一整套項(xiàng)目中翻譯的延續(xù)性和重要性, 使學(xué)生更深入的參與到項(xiàng)目中, 這不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工具,更充分發(fā)揮了學(xué)生主觀能動(dòng)性。碩士課程還教授書(shū)面和口頭的翻譯技巧,也包括符合NAATI要求的角色、道德、職業(yè)、演講稿翻譯和上下文聯(lián)系能力等各方面的培養(yǎng)。并且課程中會(huì)強(qiáng)調(diào)必要的翻譯技巧以幫助學(xué)生通過(guò)NAATI的認(rèn)證考試。
    除此之外,還有一門(mén)關(guān)于教學(xué)教授的課程,對(duì)于教師或有意從事教學(xué)工作的學(xué)生而言這門(mén)課程給予了很好的指導(dǎo)性,新設(shè)的碩士課程不僅為學(xué)生提供了高效工作所需要的技能,還教授學(xué)生翻譯領(lǐng)域最前沿的技術(shù)。
    師資
    該課程有很強(qiáng)的行業(yè)界基礎(chǔ)。NAATI要求實(shí)際教授筆譯與口譯課程的機(jī)構(gòu)得到NAATI認(rèn)證與授權(quán),且由行業(yè)中的從業(yè)者進(jìn)行講授。因此教師本身都是NAATI的成員并且也實(shí)際從事著翻譯工作,具有豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。可以這樣說(shuō),RMIT擁有無(wú)可匹敵的專家和無(wú)以倫比的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),這些專家還擁有大量自己編撰制作的書(shū)面材料。教職員工將在翻譯和口譯領(lǐng)積累的豐富經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生,使理論與實(shí)踐相得益彰。難得的是RMIT別出心裁的設(shè)立了澳洲絕無(wú)僅有的學(xué)長(zhǎng)制度,高年級(jí)的學(xué)生有義務(wù)和責(zé)任帶領(lǐng)和幫助新生更快的融入課程的學(xué)習(xí)和學(xué)校的生活。
    就業(yè)前景
    有了NAATI認(rèn)證的證書(shū),畢業(yè)生就可以在澳大利亞的各個(gè)領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認(rèn)可的翻譯員。澳大利亞翻譯認(rèn)可局對(duì)RMIT大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系的翻譯學(xué)課程的認(rèn)可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
    目前,憑借RMIT學(xué)生過(guò)硬的專業(yè)技能和在業(yè)界的良好口碑,RMIT翻譯專業(yè)未畢業(yè)的學(xué)生在校期間就得到很多知名大公司的雇傭,負(fù)責(zé)某些項(xiàng)目和工作的翻譯;而大多數(shù)翻譯畢業(yè)生都在澳洲的各行各業(yè)找到了自己的用武之地,因?yàn)榘拇罄麃喪且粋€(gè)移民國(guó)家,翻譯一直是各社區(qū)的必要的服務(wù)。許多回到故土的學(xué)生大多不是在大學(xué)任教,就是在大公司、大酒店任職,用他們?cè)赗MIT學(xué)到的知識(shí)為社會(huì)服務(wù)。