澳洲留學(xué)生活手冊(cè) 從語(yǔ)言到出行

字號(hào):


    這次留學(xué)去澳洲發(fā)現(xiàn)了很多有意思的事,其中不乏一些很有用的小常識(shí),寫(xiě)下來(lái)和大家一起分享。
    1、所有的1樓都叫Ground Floor,Level表示樓層,而非Floor
    所有的1樓都叫Ground Floor,電梯上如果要去1樓,就按G,而不是1。所有標(biāo)地址的地方,表示樓層時(shí)都用:level**,用level表示樓層的意思,而不是像在其他國(guó)家一樣,用floor**表示樓層。在一些大點(diǎn)的場(chǎng)地一般會(huì)標(biāo)有樓層示意圖,上面會(huì)用以下的縮寫(xiě)表示所在樓層,如:LG=Lower Level 一般為地下一層;G=一層;Level 1=2樓;Level 2=3樓,以此類(lèi)推。這和美國(guó)及國(guó)內(nèi)的用法均不同,需要注意下,否則剛到澳洲的同學(xué)經(jīng)常會(huì)與找錯(cuò)樓層的事情出現(xiàn)。
    2、洗手間統(tǒng)稱Toilet,無(wú)wash room等含蓄表達(dá)
    在澳洲,洗手間統(tǒng)稱:“toilet”,而不像在英美,較多使用:wash room啊,rest room啊,lady’s room啊等較為含蓄的詞語(yǔ)表達(dá)。澳洲英語(yǔ)有些英式英語(yǔ)的口音,又有改良,有一種獨(dú)特的澳洲口音,在某些單詞的發(fā)音上有較長(zhǎng)的尾音,但是基本還是和英式英語(yǔ)更相近,和美語(yǔ)差別較大。Thanks God我的母語(yǔ)不是英語(yǔ),所以每到一個(gè)新地方,我可以馬上入鄉(xiāng)隨俗,變成當(dāng)?shù)乜谝?,?lái)這里沒(méi)兩天,由于說(shuō)話太多,我的口音也跟著周?chē)俗兂闪恕鞍闹耷弧?,這一下不要緊,在悉尼大學(xué),幾個(gè)新生跑來(lái)問(wèn)我某圖書(shū)館怎么走,我只好坦白自己也是new comer(初來(lái)者),幾個(gè)姑娘笑著說(shuō)找錯(cuò)人了,跑去找別人打聽(tīng)了。
    3、See you 代替Bye bye
    澳洲人說(shuō)再見(jiàn)時(shí)不太常說(shuō):Good bye或者 bye bye,而是常說(shuō)See you,或See ya。請(qǐng)別人幫忙之后道謝,澳洲人不像美國(guó)或英國(guó)人,常說(shuō):you are welcome,而是常常說(shuō):no worries,也有不客氣的意思。其實(shí)是各個(gè)國(guó)家在一些常用語(yǔ)使用方面的差異,說(shuō)到這里,倒想插一句題外話,我在悉尼歌劇院前坐輪渡時(shí),對(duì)面有一個(gè)老太太,一個(gè)人拿著相機(jī)拍照,我就主動(dòng)問(wèn)她需不需要我?guī)兔?,她馬上表示感謝,拍完后,和她聊起來(lái),她問(wèn)我是哪里來(lái)的,我說(shuō):China, Beijing,于是老太太一路說(shuō)起來(lái),她是德國(guó)人,女兒女婿移民到這里快十年了,她來(lái)短期住一段時(shí)間,早上送孫子去了幼兒園,她自己沒(méi)事干,就出來(lái)自己逛逛。說(shuō)到中國(guó)的時(shí)候,我問(wèn)她去沒(méi)去過(guò)中國(guó),她說(shuō)沒(méi)有,還表達(dá)了對(duì)中國(guó)的很復(fù)雜的一種感情(老太太英語(yǔ)不是非常好,表情顯示她對(duì)中國(guó)可能還處在很初步的了解中,估計(jì)老太太一聽(tīng)中國(guó),腦子里閃現(xiàn)的還是什么文革了,共產(chǎn)黨了,社會(huì)主義什么的詞語(yǔ)),說(shuō)不敢去。我于是馬上義不容辭的又充當(dāng)起“文化大使”的責(zé)任,什么千年文化了(故宮),傳統(tǒng)美德了(世界各知名大學(xué)建立的孔子學(xué)院),現(xiàn)代城市了等等,加上給她拍的照片她很滿意,我還把自己修過(guò)攝影課程的“歷史”抖摟出來(lái),說(shuō)的老太太非常高興。并一再表示,她今天遇到我,從我身上感受到中國(guó)現(xiàn)在的變化,因此讓她徹底改變了對(duì)中國(guó)的印象,她一定會(huì)找時(shí)間到中國(guó)旅游。
    老外對(duì)Beijing的拼寫(xiě)沒(méi)概念,要說(shuō)Peking
    半小時(shí)的談話很快要結(jié)束了,快下船時(shí),老太太掏出一個(gè)記事本,請(qǐng)我把我所在的城市名字給她寫(xiě)到本子上,我寫(xiě)了:Beijing,看她沒(méi)反應(yīng),又寫(xiě)了:Peking(這是英文中對(duì)老北京的英文,如廣東,在很多英語(yǔ)單詞中都常使用:Canton而不是拼音:Guangdong),這下子,老太太忽然恍然大悟,大聲說(shuō):“哦,原來(lái)你是從北京來(lái)啊,我還一直想我怎么沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)你講的那個(gè)大城市Beijing啊!”。嗨,看看,還好我多解釋了一句,否則半天的文化大使白做了,估計(jì)老太太回去會(huì)和女兒女婿說(shuō),在輪渡上遇到一個(gè)中國(guó)某個(gè)大城市來(lái)的女士,給她拍了照等等。近幾年我每次出國(guó),說(shuō)起B(yǎng)eijing來(lái),大多數(shù)人會(huì)馬上附和說(shuō)一些他們對(duì)北京的認(rèn)識(shí),雖然認(rèn)識(shí)有深有淺,但是通常都是知道北京的,加上奧運(yùn)會(huì)期間,所有的宣傳出現(xiàn)的都是Beijing這個(gè)單詞,所以我自認(rèn)Beijing的認(rèn)知度已經(jīng)得到世界范圍的普及了。但實(shí)際是還是有一些老外,如那天碰上的這個(gè)德國(guó)老太太(可能這個(gè)老太太年級(jí)較長(zhǎng),也可能來(lái)自德國(guó),相對(duì)來(lái)講歐洲的單一民族國(guó)家,對(duì)于外來(lái)文化的認(rèn)知,還是不如移民國(guó)家這樣開(kāi)放),就對(duì)Beijing這個(gè)稱呼毫無(wú)概念,我也因此學(xué)了一課,對(duì)提到北京沒(méi)有反應(yīng)的老外,一定要補(bǔ)充一個(gè):I am from Peking,,China,這樣比較保險(xiǎn)些!