무소식이 희소식 [俗] 報(bào)喜不報(bào)憂(無(wú)消息即好消息)
배보다 배꼽이 더 크다 [俗] 比喻“某個(gè)不重要的事物占據(jù)主導(dǎo)地位”, 本意是肚臍比肚子大。
뚝배기보다 장맛 [俗] 比喻不能從外表判斷實(shí)質(zhì), 뚝배기是土碗. 本意是比起漂亮的碗, 更重要的是里面醬的味道.
하늘의 별 따기 [俗] 比喻非常難的事情
[記](méi) 字面意思“摘天上的星星”
꿩 대신 닭 [俗] 比喻沒(méi)有完全符合要求的選擇時(shí),用相似的代替
[記](méi) 字面意思是“雞代替野雞”
가는 날이 장날 [俗] 無(wú)巧不成書(shū),比喻恰巧碰到意料之外的事情
[記](méi) 字面意思是“去的那天恰好是趕集的日子”
발 없는 말이 천 리 간다 [俗] 比喻消息傳播得非常快
[記](méi) 字面意思是“沒(méi)有腳的話卻可以走到千里之外”
소귀에 경 읽기 [俗] 對(duì)牛彈琴
[記](méi) 字面意思是“對(duì)著牛耳讀經(jīng)”
모르는 게 약 [俗] 耳不聽(tīng),心不煩
[記](méi) 字面意思是“不知道是一種藥”
산 넘어 산 [俗] 過(guò)了一關(guān)又是一關(guān),比喻困難重重、越來(lái)越難
그림의 떡 [俗] 畫(huà)中餅,形容不可能得到的東西, 空頭支票
티끌 모아태산 [俗] 積少成多
[記](méi) 字面意思是“灰塵聚集成泰山”
우물안 개구리 [俗] 井底之蛙
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 [俗] 人心長(zhǎng)在人心上
[記](méi) 字面意思是“只有傳過(guò)去的話動(dòng)聽(tīng),傳回來(lái)的話才動(dòng)聽(tīng)”
호랑이도 제 말 하면 온다 [俗] 說(shuō)曹操,曹操就到
[記](méi) 字面意思是“如果說(shuō)老虎,老虎也會(huì)來(lái)”
세월이 약 [俗] 歲月是撫平一切的良藥
싼 게 비지떡 [俗] 圖賤買(mǎi)老牛,便宜沒(méi)好貨
[記](méi) 字面意思是“便宜的是豆渣餅”
시작이 반 [俗] 萬(wàn)事開(kāi)頭難
[記](méi) 字面意思是“開(kāi)始就是(事情的)一半”
누워서 떡 먹기 [俗] 小菜一疊, 本意是躺著吃糕點(diǎn), 比喻很輕松的事情
[記](méi) 躺著很舒服,舒舒服服地狀態(tài)下吃糕點(diǎn)不是很輕松嗎?
말 한 마디로 천 냥 빚 갚는다 [俗] 一語(yǔ)千金
[記](méi) 字面意思是“用一句話還清千兩債務(wù)”
땅 짚고 헤엄치기 [俗] 易如反掌
[同] 누워서 떡 먹기
식은 죽 먹기 [俗] 易如反掌, 本意是吃涼粥, 比喻很容易的事情
[記](méi) 字面意思是“喝涼了的粥”(涼的比熱的容易吃)
갈수록 태산 [俗] 越來(lái)越壞,比喻處境越發(fā)艱難
[記](méi) 字面意思是“越走越是泰山”