ЛИСА И ДРОЗД |
狐貍和畫眉鳥 |
Дрозд на дереве гнездышко свил, яички снес и вывел детенышей. Узнала про это лисица. Прибежала и ? тук-тук хвостом по дереву. |
畫眉鳥在樹上蓋了個小窩,生下了小蛋,孵出了小寶寶。狐貍知道了這件事情。它跑過來??用尾巴在樹上篤篤篤地敲。 |
Взглянул дрозд из гнезда, а лиса ему: |
畫眉鳥從小窩里探出頭來張望,狐貍對它說: |
Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и ? съем! детей твоих |
“我要用尾巴把樹砍下來,把你這畫眉鳥吃掉,把你那些小寶寶也吃掉!” |
Дрозд испугался и стал просить, стал лису молить: |
畫眉鳥很害怕,就苦苦地哀求狐貍,苦苦地懇求狐貍: |
? Лисанька-матушка, дерева не руби, детушек моих не губи! Я тебя пирогами да медом накормлю. |
“親愛的狐貍媽媽,你別砍樹,別要我乖乖們的性命吧!我請你吃餅,吃蜜糖。” |
?Ну, накормишь пирогами да медом - не буду дерева рубить! |
“好,你請我吃餅吃蜜糖??我就不砍樹了!” |
Вот пойдем со мной на большую дорогу. |
“那么你跟我到大路上去吧。” |
И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. |
狐貍和畫眉鳥于是動身到大路上去:畫眉鳥在上面飛,狐貍在下面跟著它跑。 |
Увидел дрозд, что идет старуха со внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. |
畫眉鳥看見一個老太婆帶了個孫女兒在路上走,手里拿著一籃餅和一瓶蜜糖。 |
Лисица спряталась, а дрозд сел на дорогу и побежал, будто лететь не может: взлетит от земли да и сядет, взлетит да и сядет. |
狐貍躲起來,畫眉鳥落到路上,在地上跑,裝出飛不起來的樣子。它從地上飛起來又落下去,飛起來又落下去。 |
Внучка говорит бабушке: |
孫女兒對奶奶說: |
?Давай поймаем эту птичку! |
“咱們來捉住這小鳥兒吧。” |
?Да где нам с тобой поймать! |
“咱們婆孫倆怎么捉得住它呢!” |
Как-нибудь поймаем. У ней, видать, ? красивая птичка! крыло подбито. Уж больно |
“總得想個辦法捉住它呀。瞧,它有一只翅膀斷了。好漂亮的一只小鳥兒!” |
Старуха с внучкой поставили корзину да кувшин на землю и побежали за дроздом. |
老太婆和孫女兒把籃子和瓶子放在地上,跑去捉畫眉鳥。 |
Отвел их дрозд от пирогов да от меду. А лисица не зевала: вволю пирогов да меду наелась и в запас припрятала. |
畫眉鳥引她們離開籃子和瓶子。狐貍不錯過機(jī)會,連忙上前把餅和蜜糖吃了個痛快,又藏起了一些。 |
Взвился дрозд и улетел в свое гнездо. |
畫眉鳥于是飛起來,飛回自己的小窩里去。 |
А лиса тут как тут ? тук-тук хвостом по дереву: |
可是狐貍馬上又上門了??用尾巴在樹上篤篤篤地敲: |
Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей ? съем! твоих |
“我要用尾巴把樹砍下來,把你這畫眉鳥吃掉,把你那些小寶寶也吃掉!” |
Дрозд высунулся из гнезда и ну лисицу просить, ну лисицу молить. |
畫眉鳥從小窩里探出身子來,苦苦地哀求狐貍,苦苦地懇求狐貍: |
? Лисанька-матушка, дерево не руби, детушек моих не губи! Я тебя пивом напою. |
“親愛的狐貍媽媽,你別砍樹,你別要我乖乖們的性命吧!我請你大喝一頓麥酒。” |
? Ну, пойдем скорей. Я жирного да сладкого наелась мне пить хочется! |
“好,咱們快走吧。我吃了一頓又豐盛、又好吃的大菜,倒很想喝點(diǎn)兒酒!” |
Полетел опять дрозд на дорогу, а лисица вслед бежит. |
畫眉鳥飛到大路上去,狐貍跟在后面跑。 |
Дрозд видит ? едет мужик, везет бочку пива. Дрозд к нему: то на лошадь сядет, то на бочку. До того рассердил мужика, тот захотел убить его. Сел дрозд на гвоздь, а мужик как ударит топором ? и вышиб из бочки гвоздь. Сам побежал догонять дрозда. |
畫眉鳥看見一個莊稼人坐車子走過,帶了一桶麥酒。畫眉鳥飛過去:一會兒在馬身上坐坐,一會兒在酒桶上歇歇。莊稼人氣得想打死它。畫眉鳥坐在木桶塞子上,莊稼人一斧子敲下去??酒桶上的塞子給敲下來了。他自己只顧去趕畫眉鳥。 |
А пиво из бочки на дорогу льется. Лиса напилась, сколько хотела, пошла, песни запела. |
酒從木桶里流到路上來。狐貍愛喝多少就喝多少,喝了個飽,跑掉了,一路上啦啦啦地唱起歌來。 |
Улетел дрозд в свое гнездо. Лисица опять тут как тут ? тук-тук хвостом по дереву: |
畫眉鳥飛回自己的小窩。狐貍馬上又上門了??用尾巴在樹上篤篤篤地敲: |
?Дрозд, а дрозд, накормил ты меня? |
“畫眉鳥哇畫眉鳥,你請我吃過啦?” |
?Накормил! |
“我請你吃過了!” |
?Напоил ты меня? |
“你請我喝過啦?” |
?Напоил! |
“我請你喝過了!” |
Теперь рассмеши меня, ? дрозда, съем и детей твоих съем! а то дерево хвостом подсеку, тебя, Повел дрозд лису в деревню. Видит ? старуха корову доит, а рядом старик лапти плетет. Дрозд сел старухе на плечо. Старик и говорит: |
“那么現(xiàn)在你逗我笑吧,你要不逗我笑,我就用尾巴把樹砍下來,把你這畫眉鳥吃掉,把你那些小寶寶也吃掉!”畫眉鳥帶狐貍走進(jìn)一個村子。它看見一個老太婆在擠牛奶,一個老頭兒在她旁邊編草鞋。畫眉鳥落到老太婆的肩膀上。老頭兒說: |
Старуха, ну-ка не шевелись, я ? по плечу, а в дрозда не попал. убью дрозда! ? И ударил старуху |
“喂,老婆子,你別動,我來打死那畫眉鳥!”他一拳頭打在老太婆的肩膀上,可是沒有打中畫眉鳥。 |
Старуха упала, подойник с молоком опрокинула. Вскочила старуха и давай старика ругать. |
老太婆摔了一跤,一桶牛奶全打翻了。老太婆跳起來,給老頭兒一頓臭罵。 |
Долго лисица смеялась над глупым стариком. |
狐貍笑那個傻老頭兒,笑了好半天。 |
Улетел дрозд в свое гнездо. Не успел детей накормить, лисица опять хвостом по дереву: тук-тук-тук! |
畫眉鳥飛回自己的小窩。它還沒來得及喂自己的孩子,狐貍又跑來用尾巴在樹上篤篤篤地敲了! |
?Дрозд, а дрозд, накормил ты меня? |
“畫眉鳥哇畫眉鳥,你請我吃過啦?” |
?Накормил! |
“我請你吃過啦!” |
?Напоил ты меня? |
“你請我喝過啦?” |
?Напоил! |
“我請你喝過啦!” |
?Рассмешил ты меня? |
“你逗我笑過啦?” |
?Рассмешил! |
“我逗你笑過了!” |
?Теперь напугай меня! |
“那么你現(xiàn)在嚇嚇我吧。” |
Рассердился дрозд и говорит : ?Закрой глаза, беги за мной! Полетел дрозд, летит-покрикивает, а лисица бежит за ним ? глаз не открывает. Привел дрозд лису прямо на охотников. |
畫眉鳥很生氣,就說:“你閉上眼睛,跟我來吧!”畫眉鳥飛呀飛、飛呀飛??喳喳地叫,狐貍跟著它跑??沒有張開眼睛。畫眉鳥把狐貍一直帶到獵人的地方: |
?Ну, теперь, лиса, пугайся! Лиса открыла глаза, увидела собак ? и наутек. А собаки ? за ней. Едва добралась до своей норы. |
“喂,狐貍,你現(xiàn)在就驚慌吧!”狐貍張開眼睛看見獵狗,連忙回身就逃??墒谦C狗緊緊追過來,它好容易才逃回自己的狐貍洞。 |
Залезла в нору, отдышалась маленько и начала спрашивать: ?Глазки, глазки, что вы делали? |
它爬進(jìn)狐貍洞,歇了一會兒,就問起來了:“小眼睛呀小眼睛,你們干什么來啦?” |
?Мы смотрели, чтобы собаки лисаньку не съели. |
“我們望著,不叫獵狗吃掉狐貍。” |
?Ушки, ушки, что вы делали? |
“小耳朵呀小耳朵,你們干什么來啦?” |
?Мы слушали, чтобы собаки лисаньку не скушали. |
“我們聽著,不叫獵狗吃掉狐貍。” |
?Ножки, ножки, что вы делали? |
“小腿呀小腿,你們干什么來啦?” |
?Мы бежали, чтобы собаки лисаньку не поймали. |
“我們跑路,不叫獵狗捉住狐貍。” |
?А ты, хвостище, что делал? |
“還有你,小尾巴,你干了些什么呢?” |
Я, хвастище, по ? бежать мешал. пням, по кустам, по колодам цеплял да тебе. Рассердилась лисица на хвост и высунула его из норы: |
“我小尾巴嗎,一路在樹桿、樹叢、木頭之間甩來甩去,礙著你走路。”狐貍生尾巴的氣,把它伸出洞口。 |
?Нате, собаки, ешьте мой хвост! Собаки ухватили лису за хвост и вытащили ее из норы. |
“拿去吧,獵狗,吃了我的尾巴吧?”幾只狗一把抓住狐貍的尾巴,把狐貍從洞里拖了出去。 |