俄語閱讀:狐貍和畫眉鳥【雙語】

字號:

ЛИСА И ДРОЗД 狐貍和畫眉鳥
Дрозд на дереве гнездышко свил, яички снес и вывел детенышей. Узнала про это лисица. Прибежала и ? тук-тук хвостом по дереву. 畫眉鳥在樹上蓋了個小窩,生下了小蛋,孵出了小寶寶。狐貍知道了這件事情。它跑過來??用尾巴在樹上篤篤篤地敲。
Взглянул дрозд из гнезда, а лиса ему: 畫眉鳥從小窩里探出頭來張望,狐貍對它說:
Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и ? съем! детей твоих “我要用尾巴把樹砍下來,把你這畫眉鳥吃掉,把你那些小寶寶也吃掉!”
Дрозд испугался и стал просить, стал лису молить: 畫眉鳥很害怕,就苦苦地哀求狐貍,苦苦地懇求狐貍:
? Лисанька-матушка, дерева не руби, детушек моих не губи! Я тебя пирогами да медом накормлю. “親愛的狐貍媽媽,你別砍樹,別要我乖乖們的性命吧!我請你吃餅,吃蜜糖。”
?Ну, накормишь пирогами да медом - не буду дерева  рубить! “好,你請我吃餅吃蜜糖??我就不砍樹了!”
 Вот пойдем со мной на большую дорогу. “那么你跟我到大路上去吧。”
И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. 狐貍和畫眉鳥于是動身到大路上去:畫眉鳥在上面飛,狐貍在下面跟著它跑。
Увидел дрозд, что идет старуха со внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. 畫眉鳥看見一個老太婆帶了個孫女兒在路上走,手里拿著一籃餅和一瓶蜜糖。
Лисица спряталась, а дрозд сел на дорогу и побежал, будто лететь не может: взлетит от земли да и сядет, взлетит да и сядет. 狐貍躲起來,畫眉鳥落到路上,在地上跑,裝出飛不起來的樣子。它從地上飛起來又落下去,飛起來又落下去。
Внучка говорит бабушке: 孫女兒對奶奶說:
?Давай поймаем эту  птичку! “咱們來捉住這小鳥兒吧。”
 ?Да где нам с тобой поймать! “咱們婆孫倆怎么捉得住它呢!”
Как-нибудь поймаем. У ней, видать, ? красивая птичка! крыло подбито. Уж больно “總得想個辦法捉住它呀。瞧,它有一只翅膀斷了。好漂亮的一只小鳥兒!”
Старуха с внучкой поставили корзину да кувшин на землю и побежали за дроздом. 老太婆和孫女兒把籃子和瓶子放在地上,跑去捉畫眉鳥。
Отвел их дрозд от пирогов да от меду. А лисица не зевала: вволю пирогов да меду наелась и в запас припрятала. 畫眉鳥引她們離開籃子和瓶子。狐貍不錯過機(jī)會,連忙上前把餅和蜜糖吃了個痛快,又藏起了一些。
Взвился дрозд и улетел в свое гнездо. 畫眉鳥于是飛起來,飛回自己的小窩里去。
А лиса тут как тут ? тук-тук хвостом по дереву: 可是狐貍馬上又上門了??用尾巴在樹上篤篤篤地敲:
Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей ? съем! твоих “我要用尾巴把樹砍下來,把你這畫眉鳥吃掉,把你那些小寶寶也吃掉!”
Дрозд высунулся из гнезда и ну лисицу просить, ну лисицу молить. 畫眉鳥從小窩里探出身子來,苦苦地哀求狐貍,苦苦地懇求狐貍:
? Лисанька-матушка, дерево не руби, детушек моих не губи! Я тебя пивом напою. “親愛的狐貍媽媽,你別砍樹,你別要我乖乖們的性命吧!我請你大喝一頓麥酒。”
? Ну, пойдем скорей. Я жирного да сладкого наелась мне пить хочется! “好,咱們快走吧。我吃了一頓又豐盛、又好吃的大菜,倒很想喝點(diǎn)兒酒!”
Полетел опять дрозд на дорогу, а лисица вслед бежит. 畫眉鳥飛到大路上去,狐貍跟在后面跑。
Дрозд видит ? едет мужик, везет бочку пива. Дрозд к нему: то на лошадь сядет, то на бочку. До того рассердил мужика, тот захотел убить его. Сел дрозд на гвоздь, а мужик как ударит топором ? и вышиб из бочки гвоздь. Сам побежал догонять дрозда. 畫眉鳥看見一個莊稼人坐車子走過,帶了一桶麥酒。畫眉鳥飛過去:一會兒在馬身上坐坐,一會兒在酒桶上歇歇。莊稼人氣得想打死它。畫眉鳥坐在木桶塞子上,莊稼人一斧子敲下去??酒桶上的塞子給敲下來了。他自己只顧去趕畫眉鳥。
А пиво из бочки на дорогу льется. Лиса напилась, сколько хотела, пошла, песни запела. 酒從木桶里流到路上來。狐貍愛喝多少就喝多少,喝了個飽,跑掉了,一路上啦啦啦地唱起歌來。
Улетел дрозд в свое гнездо. Лисица опять тут как тут ? тук-тук хвостом по дереву: 畫眉鳥飛回自己的小窩。狐貍馬上又上門了??用尾巴在樹上篤篤篤地敲:
?Дрозд, а дрозд, накормил ты  меня? “畫眉鳥哇畫眉鳥,你請我吃過啦?”
?Накормил! “我請你吃過了!”
 ?Напоил ты меня? “你請我喝過啦?”
 ?Напоил! “我請你喝過了!”
Теперь рассмеши меня, ? дрозда, съем и детей твоих съем! а то дерево хвостом подсеку, тебя, Повел дрозд лису в деревню. Видит ? старуха корову доит, а рядом старик лапти плетет. Дрозд сел старухе на плечо. Старик и говорит: “那么現(xiàn)在你逗我笑吧,你要不逗我笑,我就用尾巴把樹砍下來,把你這畫眉鳥吃掉,把你那些小寶寶也吃掉!”畫眉鳥帶狐貍走進(jìn)一個村子。它看見一個老太婆在擠牛奶,一個老頭兒在她旁邊編草鞋。畫眉鳥落到老太婆的肩膀上。老頭兒說:
Старуха, ну-ка не шевелись, я ? по плечу, а в дрозда не попал. убью дрозда! ? И ударил старуху “喂,老婆子,你別動,我來打死那畫眉鳥!”他一拳頭打在老太婆的肩膀上,可是沒有打中畫眉鳥。
Старуха упала, подойник с молоком опрокинула. Вскочила старуха и давай старика ругать. 老太婆摔了一跤,一桶牛奶全打翻了。老太婆跳起來,給老頭兒一頓臭罵。
Долго лисица смеялась над глупым стариком. 狐貍笑那個傻老頭兒,笑了好半天。
Улетел дрозд в свое гнездо. Не успел детей накормить, лисица опять хвостом по дереву: тук-тук-тук! 畫眉鳥飛回自己的小窩。它還沒來得及喂自己的孩子,狐貍又跑來用尾巴在樹上篤篤篤地敲了!
 ?Дрозд, а дрозд, накормил ты меня? “畫眉鳥哇畫眉鳥,你請我吃過啦?”
 ?Накормил! “我請你吃過啦!”
?Напоил ты меня?  “你請我喝過啦?”
?Напоил! “我請你喝過啦!”
 ?Рассмешил ты меня? “你逗我笑過啦?”
 ?Рассмешил! “我逗你笑過了!”
?Теперь напугай  меня! “那么你現(xiàn)在嚇嚇我吧。”
Рассердился дрозд и говорит : ?Закрой глаза, беги за  мной! Полетел дрозд, летит-покрикивает, а лисица бежит за ним ? глаз не открывает. Привел дрозд лису прямо на охотников. 畫眉鳥很生氣,就說:“你閉上眼睛,跟我來吧!”畫眉鳥飛呀飛、飛呀飛??喳喳地叫,狐貍跟著它跑??沒有張開眼睛。畫眉鳥把狐貍一直帶到獵人的地方:
?Ну, теперь, лиса,  пугайся! Лиса открыла глаза, увидела собак ? и наутек. А собаки ? за ней. Едва добралась до своей норы. “喂,狐貍,你現(xiàn)在就驚慌吧!”狐貍張開眼睛看見獵狗,連忙回身就逃??墒谦C狗緊緊追過來,它好容易才逃回自己的狐貍洞。
Залезла в нору, отдышалась маленько и начала спрашивать:  ?Глазки, глазки, что вы делали? 它爬進(jìn)狐貍洞,歇了一會兒,就問起來了:“小眼睛呀小眼睛,你們干什么來啦?”
?Мы смотрели, чтобы собаки  лисаньку не съели. “我們望著,不叫獵狗吃掉狐貍。”
 ?Ушки, ушки, что вы делали? “小耳朵呀小耳朵,你們干什么來啦?”
?Мы слушали, чтобы собаки  лисаньку не скушали. “我們聽著,不叫獵狗吃掉狐貍。”
 ?Ножки, ножки, что вы делали? “小腿呀小腿,你們干什么來啦?”
?Мы бежали, чтобы  собаки лисаньку не поймали. “我們跑路,不叫獵狗捉住狐貍。”
 ?А ты, хвостище, что делал? “還有你,小尾巴,你干了些什么呢?”
Я, хвастище, по ? бежать мешал. пням, по кустам, по колодам цеплял да тебе. Рассердилась лисица на хвост и высунула его из норы: “我小尾巴嗎,一路在樹桿、樹叢、木頭之間甩來甩去,礙著你走路。”狐貍生尾巴的氣,把它伸出洞口。
?Нате, собаки, ешьте мой  хвост! Собаки ухватили лису за хвост и вытащили ее из норы. “拿去吧,獵狗,吃了我的尾巴吧?”幾只狗一把抓住狐貍的尾巴,把狐貍從洞里拖了出去。

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月03日整理《雙語:狐貍和畫眉鳥》。
    留學(xué)必考:《對外俄語等級證書》(以下稱:俄語等級證書)不僅可以使中國學(xué)生赴俄羅斯留學(xué)免修俄語預(yù)科課程,還可以幫助欲從事俄語相關(guān)工作的求職者在駐華俄資企事業(yè)單位中謀求高薪工作,更是俄語學(xué)習(xí)者掌握俄語水平的權(quán)威認(rèn)定。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com