| Косарь и волк |
稻草人和狼 |
| Косил однажды косарь траву на лугу, устал, сел под кустом отдохнуть. Выходит вдруг из лусу голодный волк . Волк подошёл к человеку и попросил у него хлеб. Понравился волку хлеб, он и говорит : |
有一天,一位割草人在草地里割草,累了就坐在灌木叢中休息。突然從森林里跑出一只惡狼。狼走到人面前,向他要了一塊面包。狼很喜歡吃面包,就說: |
| “хотел бы я каждый день хлеб есть. Но где мне его доставать? Подскажи.” |
“我很想每天都吃上面包。但我在哪兒才能弄到面包?請(qǐng)告訴我!” |
| “Надо землю вспахать,...... ” |
“那得要耕地。” |
| “Тогда и хлеб будет ? ” |
“耕了地就會(huì)有面包嗎?” |
| “Нет ,брат ,постой. Надо заборонить...... ” |
“不,等等老弟!應(yīng)當(dāng)耙地” |
| “И можно есть хлеб ? ”замахал волк хвостом. |
“耙了地就能吃到面包了?”狼搖著尾巴問。 |
| “Что ты , погоди.Прежде надо рожь посеять .Дождись ,пока рожь взойдёт ,весной вырастет, потом зацветёт, затем начнёт колоситься, потом зреть... ” |
“瞧你,別著急呀!還得先播種黑麥。等著黑麥發(fā)芽,在春天里長(zhǎng)大,然后揚(yáng)花,接著抽穗,然后才成熟......” |
| “Ох, ”вздохнул волк , “долго же, однако,надо ждать! Нет! Эта работа больно скучная и тяжёлая.Лучше посоветуй, как полегче еду добыть ... ” |
“嗨,狼嘆了口氣,但是,要等多久呀!不!這活太煩重、太乏味。你最好說說,怎么樣才能輕松地弄到食物。” |
| “Ну,что ж , ”говорит косарь. “Раз не хочешь тяжёлый хлеб есть, поешь лёгкий .Ступай на выгон, там конь посётся.” |
“唉,沒辦法”割草人說:“既然你不想吃艱苦勞動(dòng)得來的面包,那就去吃輕松的面包吧。你去牧場(chǎng)吧,馬正在那里吃草.” |
| Пришёл волк на выгон, увидел коня: |
狼來到了牧場(chǎng),一看見馬就說: |
| “Конь,конь! Я тебя сьем. ” |
“馬呀,馬,我要吃掉你!” |
| “Что ж, ”говорит конь , “ешь. Только сперва сними с моих ног подковы,чтоб не сломать себе зубы об них. ” |
“沒辦法,吃就吃吧”馬說,“只是你要先把我腳上的鐵蹄取下來,免得他們弄壞了你的牙齒。” |
| Согласился волк, нагнулся подковы снимать, а конь как ударит его копытом в зубы .Перекувырнулся волки бежать. |
狼同意了,低頭去取鐵蹄,而馬突然用蹄子朝它的牙齒踢去。狼被踢的翻了個(gè)跟頭,跑掉了。 |
| Сьесть ?то он не сьел коня, да зато лёгкого хлеба отведал ...И по сей день волк лёгкого хлеба ищет. |
狼雖然沒有吃到馬,但是它還是想嘗嘗輕松得來面包的滋味......所以,從那天起,狼就一直在尋找輕松的面包。 |