俄語(yǔ)閱讀:普京最著名的話【俄中對(duì)照】

字號(hào):

Самые известные фразы Владимира Путина 普京最著名的話
Сегодня, 7 мая, в Российской Федерации появился новый президент ? Дмитрий Медведев. Но Владимир Путин не спешит расставаться с властью. Всем тем, кто потирает руки в ожидании того, что после ухода Путина власть в России станет ослабевать, следует помнить о том, что Дмитрий Медведев на инаугурации пообещал следовать курсу Владимира Путина. А о том, как экс-президент держал все под контролем, всем напомнят самые известные фразы Владимира Путина. 今天,5月7日,俄羅斯出現(xiàn)了新的總統(tǒng)-德米特里.梅德韋杰夫。然而弗拉基米爾.普京并未急于放棄權(quán)力。所有那些磨拳擦掌等待普京離任后俄羅斯的政權(quán)會(huì)有所減弱的人們應(yīng)當(dāng)記住一點(diǎn),梅德韋杰夫在就職典禮上許諾會(huì)延續(xù)普京的方針。而至于說到前總統(tǒng)如何控制了一切,將會(huì)使所有人記起一些普京最著名的話語(yǔ)。
МОЧИТЬ В СОРТИРЕ.溺死在馬桶 “Российские самолеты наносят и будут наносить удары в Чечне исключительно по базам террористов, и это будет продолжаться, где бы террористы ни находились. ...Мы будем преследовать террористов везде, в аэропорту - в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов. Все, вопрос закрыт окончательно”, - сказал он в сентябре 1999 года, еще будучи премьер-министром страны. 俄羅斯的飛機(jī)現(xiàn)在而且將來(lái)都要對(duì)在車臣的恐怖分子專門實(shí)施打擊,無(wú)論論恐怖分子在哪里,都要繼續(xù)進(jìn)行下去。……我們將到處去追捕恐怖分子,在機(jī)場(chǎng)就追到機(jī)場(chǎng)。意思是,我要請(qǐng)你們?cè)?,如果在廁所里抓到,我們就最終要把他溺死在馬桶里。好了,這個(gè)問題就這么定了。“(這是他在1999年9月份說的,時(shí)任國(guó)家總理)
УТОНУЛА. 它沉了На вопрос ведущего телеканала Си-эн-эн Ларри Кинга в сентябре 2000 года, что случилось с российской подлодкой "Курск", Путин коротко сказал: “Она утонула”. 2000年九月在回答CNN電視記者拉里.金加的提問俄羅斯庫(kù)爾斯克號(hào)發(fā)生了什么時(shí),普京簡(jiǎn)短地回答道:“它沉了”。
СНЕГ БУДЕТ. 會(huì)有雪的“На побережье вы можете наслаждаться прекрасным весенним днем, в то время как в горах - настоящая зима. Я там катался на лыжах шесть или семь недель назад, и я знаю - настоящий снег гарантирован?, - сказал Путин, выступая в июле 2007 года на официальной презентации Сочи в Гватемале в качестве кандидата на проведение зимней Олимпиады в 2014 году. 在海岸上你們可以享受美麗的春光,而此時(shí)在山上,又是真正的冬天,我六七個(gè)星期前曾在那里滑過雪,并且我知道,真正的雪是有保障的”。(2007年7月,普京在危地馬拉游說國(guó)際奧委會(huì)投票支持索契舉辦2014年冬奧會(huì)時(shí)的講話)
РАБ НА ГАЛЕРАХ. 劃船的奴隸“Мне не стыдно перед гражданами, которые голосовали за меня дважды, избирая на пост президента Российской Федерации. Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил", - сказал Путин в феврале 2008 года на "большой" пресс-конференции в Кремле. "我無(wú)愧于兩次給我投票選我作俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)之職的公民們。所有這八年以來(lái)我辛勤勞作,像是一個(gè)劃船的奴隸,從早到晚,殫精竭慮地干"。(2008年普京在克里姆林宮舉行的大型記者會(huì)上的講話)
СЮДА СМОТРЕТЬ.看這兒 "Сюда нужно смотреть! И слушать, что я говорю! А если неинтересно, то пожалуйста..." - заявил президент, обращаясь к болтавшим на заседании президиума Госсовета и Совета безопасности в ноябре 2003 года чиновникам. "應(yīng)當(dāng)看這兒!并聽著我講什么!而如果不感興趣的話,那么就請(qǐng)便!"(2003年11月,普京在國(guó)會(huì)和安全委會(huì)主席團(tuán)會(huì)議上對(duì)一些交頭接耳的政府官員們提醒道)
ОБРЕЗАНИЕ. 包皮手術(shù)"Если же вы готовы стать самым радикальным исламистом и готовы сделать себе обрезание, приглашаю вас в Москву. Я порекомендую сделать операцию таким образом, чтобы у вас уже ничего не выросло“, - заявил Путин в ноябре 2002 года после саммита Россия-ЕС в ответ на заявление одного из журналистов о том, что Россия подавляет свободу в Чечне. 如果你準(zhǔn)備成為一個(gè)極端激進(jìn)的伊斯蘭分子并打算給自己做個(gè)包皮手術(shù)的話,我會(huì)請(qǐng)你來(lái)莫斯科。我會(huì)建議把手術(shù)做成這樣,就是讓你不再有任何東西突起了”。(2002年11月俄羅斯-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)之后,針對(duì)一名記者責(zé)難俄羅斯在車臣?jí)褐谱杂蓵r(shí)普京如此說道)
КАК ШВЕЙЦАРСКИЕ ЧАСЫ.像瑞士表一樣 "Я бы хотел, чтобы правительство в Москве, региональные власти и федеральные органы власти в территориях РФ, как швейцарские часы, молотили, не переставая, вплоть до выборов и сразу после выборов, в период между мартом и маем 2008 года”, - заявил он в сентябре прошлого года на встрече с участниками Международного дискуссионного клуба “Валдай”в Сочи. “我想要莫斯科的政府,地方政府和俄聯(lián)邦領(lǐng)土上的聯(lián)邦行政機(jī)關(guān),就像瑞士一表,不停地運(yùn)轉(zhuǎn),直到大選和大選后的2008年3月和5月間。”(2007年9月,普京在索契會(huì)見瓦爾代俱樂部成員時(shí)的講話)
ЕЩЕ И ПОДСЛУШИВАЮТ.還要搞竊聽 "В отношениях представителей прессы могу сказать так, как мы шутили, когда я работал совершенно в другой организации. Их прислали подглядывать, а они подслушивают. Некрасиво”, - сказал он, отвечая на вопросы в ходе “прямой линии” с россиянами в октябре 2006 года про опубликование одного из его высказываний, которое не предназначалось для прессы. ”對(duì)于媒體的代表們我可以這樣說,就像當(dāng)時(shí)我在另一個(gè)部門工作的時(shí)候我們開玩笑說的,他們被派來(lái)作監(jiān)視,而他們還要搞竊聽。這不好“。(2006年10月在"和總統(tǒng)連線"現(xiàn)場(chǎng)直播中,普京對(duì)有關(guān)媒體刊登了他私下里的一份講話有何評(píng)論時(shí)的回答)
БУШУ НЕЛЕГКО.布什也不輕松 "Начальников много, а конечное слово - за главой государства. Это, конечно, груз моральный нелегкий... Это касается главы любого государства - и маленького, и большого. А вы думаете, Бушу легко?" - риторически спросил Путин, отвечая на вопросы журналистов на “большой” пресс-конференции в феврале. “領(lǐng)導(dǎo)很多,而最后拍板的還是國(guó)家元首。這當(dāng)然是精神上并不輕松的負(fù)擔(dān)……這涉及到任何一個(gè)國(guó)家的元首,不管是小國(guó),還是大國(guó)。而你們覺得布什很輕松嗎?”(二月在大型記者會(huì)上回答記者提問時(shí)普京如此反問)
УШИ ОСЛА. 驢的耳朵"Мы не будем вести переговоры (со странами Балтии) на платформе каких-либо территориальных претензий. Не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла уши“, - сказал Путин на встрече с коллективом ”Комсомольской правды“ в мае 2005 года, говоря о претензиях Латвии на Пыталовский район. “我們不會(huì)就任何領(lǐng)土要求綱領(lǐng)(同波羅地海沿岸國(guó)家)進(jìn)行談判。他們得到的不會(huì)是貝塔洛夫區(qū),而只能是死驢的耳朵”。(2005年5月在會(huì)見”共青團(tuán)真理報(bào)“全體人員時(shí)講到有關(guān)拉脫維亞要求貝塔洛夫區(qū)時(shí),普京這樣說。)
ЖЕВАТЬ СОПЛИ.嚼鼻涕 "Мы будем сопли жевать здесь годами? Мы уже сколько говорим на эту тему - с 99-го года- Почти ничего не происходит, только одни разговоры. Все это шуруют туда, не переставая, в огромных количествах. И ничего не сделано для того, чтобы стимулировать переработку на территории России. Я обращал внимание правительства на этот вопрос уже несколько раз, и все только разговоры. Я понимаю, с чем это связано, - и вы понимаете: это связано с лоббированием экспортеров. Они думают о своих экономических интересах, а вы должны думать об интересах российского народа”, - сказал президент РФ в марте 2006 года на совещании с членами правительства. “我們就這樣年復(fù)一年地咀嚼鼻涕嗎?這個(gè)事我們已經(jīng)講了好些年,從99年開始,但什么結(jié)果也沒有,只有說一些空話。時(shí)刻不停地往那邊弄,量很大。而促進(jìn)在俄羅斯境內(nèi)的加工卻一點(diǎn)措施也沒有。我好幾次提醒政府注意這一問題,但仍舊只是說些空話。我知道這是怎么回事,你們也知道:這就是因?yàn)橛谐隹谏淘诒澈蠡顒?dòng)。他們考慮的是自己的經(jīng)濟(jì)利益,而你們應(yīng)該考慮的是俄羅斯人民的利益。”(2006年3月,普京在政府工作會(huì)議的講話)
ВОНЮЧИЕ “ХРУЩЕВКИ”. 發(fā)臭的赫魯曉夫樓"Проработайте вопрос об изменении стандартов строительства жилых домов, прежде всего жилых домов, для военнослужащих, и начнем с Дальнего Востока. Я обращаю на это ваше внимание и хочу, чтобы это было сделано быстро и достойно российского офицерства, чтобы люди наши перестали жить в этих вонючих “хрущевках”, "- сказал Путин в ноябре прошлого года на совещании с руководящим составом вооруженных сил. “請(qǐng)你們研究一下改變住房建筑標(biāo)準(zhǔn)的問題,首先是給軍人的住房,我們要從遠(yuǎn)東開始。我想就此提醒你們注意,并且我想讓這件事盡快辦好并且和俄羅斯軍官尊嚴(yán)相稱,不要讓我們的人繼續(xù)住在那些發(fā)臭的"赫魯曉夫樓"里。”(去年11月,普京在軍隊(duì)高級(jí)將領(lǐng)會(huì)議上的講話)
БЕЛЫЙ КАРЛИК. 白矮星“Лев Матвеевич по моей просьбе для меня и для моих коллег из числа постоянных членов Совета безопасности прочитал недавно серию лекций по проблемам зарождения Вселенной, по планетарным исследованиям, по исследованиям Солнца, взаимодействию Солнца, Земли и других планет. Очень интересно и полезно.... Лев Матвеевич рассказал много интересных вещей, в том числе что через семь миллиардов лет Солнце прекратит свое существование и превратится в какого-то белого карлика. Очень огорчает такая перспектива, хотя она и далекая”, - признался Путин на заседании президиума Госсовета в Калуге по космосу в марте прошлого года. “受我之請(qǐng),列夫.馬特維耶維奇不久前給我和我的安全委員會(huì)同行們講了幾次講座,講座是關(guān)于太陽(yáng)系起源,行星研究,太陽(yáng)研究,太陽(yáng)、地球還有其他行星的相互關(guān)系。非常有趣并且有益……列夫.馬特維耶維奇講了很多有意思的事,其中講到再過70億年太陽(yáng)就不復(fù)存在而變成個(gè)什么樣的白矮星。這個(gè)前景很讓人痛心,盡管它很遙遠(yuǎn)。”
ПОЛОВЫЕ ПРИЗНАКИ. 性特征“Если бы у бабушки были определенные половые признаки, она была бы дедушкой. Политика не терпит сослагательного наклонения”, - сказал он, отвечая на встрече в июне 2006 года с руководителями ведущих информационных агентств стран “восьмерки” на вопрос о возможности санкций против Ирана. "如果一個(gè)老太太具有了一些規(guī)定的性特征時(shí),那么她會(huì)變成一個(gè)老頭兒。政治不容許有假定式"(2006年6月在會(huì)見八國(guó)峰會(huì)的主要通訊社領(lǐng)導(dǎo)們時(shí),回答有關(guān)制裁伊朗的可能性時(shí),普京這樣說)
ЗА ОДНО МЕСТО.抓住那個(gè)地方 "Все должны раз и навсегда для себя понять: надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место“, - сказал Путин в интервью итальянским СМИ в ноябре 2003 года, рассказывая про дело “ЮКОСа”. “所有人都應(yīng)該永遠(yuǎn)明白一個(gè)道理:法律要時(shí)刻遵循,而不是當(dāng)你被人家抓住那個(gè)地方的時(shí)候才遵循。”(2003年11月,普京在接受意大利媒體采訪時(shí)就尤科斯一案作出的評(píng)論)
ПРЕЖДЕ ВСЕГО ГОЛОВА.首先要有頭腦 "Думаю, что как минимум государственный деятель должен иметь голову. И, чтобы выстраивать межгосударственные отношения, нужно руководствоваться не эмоциями, а фундаментальными интересами своих стран“, - сказал Путин на ”большой“ пресс-конференции в феврале в ответ на просьбу прокомментировать высказывание Хилари Клинтон, что у него нет души. “我想,國(guó)家活動(dòng)家至少要有頭腦。為了建立國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系,需要遵循的不是情緒,而是本國(guó)最基本的利益。”(2008年2月,普京在大型記者會(huì)上,針對(duì)美國(guó)總統(tǒng)候選人希拉里•克林頓批評(píng)普京沒有靈魂所作出的回答)
НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА.真正的男人 Отвечая в декабре 2004 года на пресс-конференции в Кремле на вопрос журналиста, есть ли проблемы со свободой слова в России, и где их больше, в столице или в регионах, Путин напомнил цитату из фильма: ”В известном итальянском фильме есть такая фраза ? ”настоящий мужчина должен всегда пытаться, а настоящая женщина должна сопротивляться“. Он предложил СМИ действовать в соответствии с этой фразой. 2004年12月,在克里姆林宮舉行的記者招待會(huì)上,一記者問俄羅斯是否有言論自由,在哪里言論自由更多一些,是在首都還是在地方。普京提起一部電影里的臺(tái)詞:“有一部很出名的意大利影片中有這樣一句話:真正的男人要不斷想辦法,而真正的女人要不斷掙扎。”普京建議媒體按照這個(gè)原則看待言論自由。
ЗЕМЛЮ ЕСТЬ.吃土 На “большой” пресс-конференции в Кремле на вопрос российского журналиста о возможной и пугающей деноминации, Путин отрезал: “Да врут они все!”. “Вы что хотите? Чтобы я землю ел из горшка с цветами и клялся на крови?” - ответил Путин на просьбу журналиста дать гарантии, что деноминации не будет. 在克里姆林宮舉行的大型記者會(huì)上,在回答一記者問到傳言要改變幣值時(shí),普京打斷道:“他們都在撒謊!”記者要求普京作出保證,不會(huì)改變盧布幣值。普京回答道:“您想要我怎么辦?要我連花和花盆里的土一起吃掉,指天發(fā)誓是不是?”
РАЗМАЗАЛИ ПО БУМАЖКАМ.他們涂在報(bào)紙上的 "Что касается различных слухов по поводу моего денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счет. Это просто болтовня, которую нечего просто обсуждать. Чушь”, - сказал Путин на большой пресс-конференции, отвечая на вопрос корреспондента одного из западных агентств об источниках богатства президента РФ, которое журналист назвал самым большим в Европе. ”Все выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам”, - добавил президент под смех зала. “至于那些各種關(guān)于我本人財(cái)產(chǎn)狀況的傳聞,我讀了幾篇有關(guān)的報(bào)道。這不過是瞎說,沒什么可討論的,完全是無(wú)稽之談。“在大型記者招待會(huì)上,應(yīng)對(duì)一名西方記者關(guān)于俄聯(lián)邦總統(tǒng)財(cái)產(chǎn)來(lái)源的問題時(shí)普京說道,該記者稱普京個(gè)人財(cái)產(chǎn)全歐洲排第一。“這些全都是他們從鼻子里挖出來(lái)涂到自個(gè)兒的報(bào)紙上的。”總統(tǒng)的補(bǔ)充引起哄堂大笑。

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月03日整理《俄中對(duì)照:普京最著名的話》。
    俄語(yǔ)國(guó)家水平考試是為測(cè)試母語(yǔ)為非俄語(yǔ)者的俄語(yǔ)水平而設(shè)立的國(guó)家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語(yǔ)最初級(jí)水平考試、俄語(yǔ)初級(jí)水平考試和俄語(yǔ)1~4級(jí)水平考試。它主要面向非俄語(yǔ)國(guó)家愿意參加俄語(yǔ)考試的人員,其性質(zhì)相當(dāng)于雅思、托??荚嚭蛧?guó)內(nèi)的漢語(yǔ)水平考試(HSK)。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com預(yù)祝大家順利拿下俄語(yǔ)。