俄語(yǔ)閱讀:萊蒙托夫的詩(shī)《祖國(guó)》【原文對(duì)照】

字號(hào):

Родина 《祖國(guó)》
Люблю отчизну я, но странною любовью! 我愛(ài)祖國(guó),但用的是奇異的愛(ài)情!
Не победит ее рассудок мой. 連我的理智也不能把它制勝。
Ни слава, купленная кровью, 無(wú)論是鮮血換來(lái)的光榮、
Ни полный гордого доверия покой, 無(wú)論是充滿了高傲的虔信的寧?kù)o、
Ни темной старины заветные преданья 無(wú)論是那遠(yuǎn)古時(shí)代的神圣的傳言,
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. 都不能激起我心中的慰藉的幻夢(mèng)。
Но я люблю ? за что, не знаю сам ? 但我愛(ài)??我不知道為什么??
Ее степей холодное молчанье, 它那草原上凄清冷漠的沉靜、
Ее лесов безбрежных колыханье, 它那隨風(fēng)晃動(dòng)的無(wú)盡的森林、
Разливы рек ее, подобные морям; 它那大海似的洶涌的河水的奔騰;
Проселочным путем люблю скакать в телеге 我愛(ài)乘著車奔上那村落間的小路,
И, взором медленным пронзая ночи тень, 用緩慢的目光透過(guò)那蒼茫的夜色,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, 惦念著自己夜間的宿地,迎接著
Дрожащие огни печальных деревень. 道路旁荒村中那點(diǎn)點(diǎn)顫抖的燈火;
Люблю дымок спаленной жнивы, 我愛(ài)那野火冒起的輕煙、
В степи ночующий обоз 草原上過(guò)夜的大隊(duì)車馬、
И на холме средь желтой нивы 蒼黃的田野中小山頭上
Чету белеющих берез. 那一隊(duì)閃著微光的白樺。
С отрадой, многим незнакомой, 我懷著人所不知的快樂(lè)
Я вижу полное гумно, 望著堆滿谷物的打谷場(chǎng)、
Избу, покрытую соломой, 覆蓋著稻草的農(nóng)家草房、
С резными ставнями окно; 鑲嵌著浮雕窗板的小窗;
И в праздник, вечером росистым, 而在有露水的節(jié)日夜晚
Смотреть до полночи готов 在那醉酒的農(nóng)人笑談中,
На пляску с топаньем и свистом 觀看那伴著口哨的舞蹈,
Под говор пьяных мужичков. 我可以直看到夜半更深。
1841 1841

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月03日整理《原文對(duì)照:(俄漢對(duì)照)萊蒙托夫的詩(shī)--《祖國(guó)》》。
    留學(xué)必考:《對(duì)外俄語(yǔ)等級(jí)證書》(以下稱:俄語(yǔ)等級(jí)證書)不僅可以使中國(guó)學(xué)生赴俄羅斯留學(xué)免修俄語(yǔ)預(yù)科課程,還可以幫助欲從事俄語(yǔ)相關(guān)工作的求職者在駐華俄資企事業(yè)單位中謀求高薪工作,更是俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握俄語(yǔ)水平的權(quán)威認(rèn)定。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com