Родина |
《祖國(guó)》 |
Люблю отчизну я, но странною любовью! |
我愛(ài)祖國(guó),但用的是奇異的愛(ài)情! |
Не победит ее рассудок мой. |
連我的理智也不能把它制勝。 |
Ни слава, купленная кровью, |
無(wú)論是鮮血換來(lái)的光榮、 |
Ни полный гордого доверия покой, |
無(wú)論是充滿了高傲的虔信的寧?kù)o、 |
Ни темной старины заветные преданья |
無(wú)論是那遠(yuǎn)古時(shí)代的神圣的傳言, |
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. |
都不能激起我心中的慰藉的幻夢(mèng)。 |
Но я люблю ? за что, не знаю сам ? |
但我愛(ài)??我不知道為什么?? |
Ее степей холодное молчанье, |
它那草原上凄清冷漠的沉靜、 |
Ее лесов безбрежных колыханье, |
它那隨風(fēng)晃動(dòng)的無(wú)盡的森林、 |
Разливы рек ее, подобные морям; |
它那大海似的洶涌的河水的奔騰; |
Проселочным путем люблю скакать в телеге |
我愛(ài)乘著車奔上那村落間的小路, |
И, взором медленным пронзая ночи тень, |
用緩慢的目光透過(guò)那蒼茫的夜色, |
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, |
惦念著自己夜間的宿地,迎接著 |
Дрожащие огни печальных деревень. |
道路旁荒村中那點(diǎn)點(diǎn)顫抖的燈火; |
Люблю дымок спаленной жнивы, |
我愛(ài)那野火冒起的輕煙、 |
В степи ночующий обоз |
草原上過(guò)夜的大隊(duì)車馬、 |
И на холме средь желтой нивы |
蒼黃的田野中小山頭上 |
Чету белеющих берез. |
那一隊(duì)閃著微光的白樺。 |
С отрадой, многим незнакомой, |
我懷著人所不知的快樂(lè) |
Я вижу полное гумно, |
望著堆滿谷物的打谷場(chǎng)、 |
Избу, покрытую соломой, |
覆蓋著稻草的農(nóng)家草房、 |
С резными ставнями окно; |
鑲嵌著浮雕窗板的小窗; |
И в праздник, вечером росистым, |
而在有露水的節(jié)日夜晚 |
Смотреть до полночи готов |
在那醉酒的農(nóng)人笑談中, |
На пляску с топаньем и свистом |
觀看那伴著口哨的舞蹈, |
Под говор пьяных мужичков. |
我可以直看到夜半更深。 |
1841 |
1841 |