俄語閱讀--愛心蘋果樹
Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ... Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей. |
從前這世上有一棵蘋果樹……它愛著一個小男孩. 每天小男孩都要跑來, 采集樹葉,編成王冠, 扮作森林之王. 他時常爬上樹干, 在樹枝上蕩秋千, 吃樹上結的蘋果. 他和大樹時常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在樹蔭下睡覺. |
И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива. |
小男孩愛蘋果樹……非常愛. 于是蘋果樹很快樂. |
Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна. |
光陰流逝. 小男孩長大了. 蘋果樹常常形單影只. |
И вот однажды Мальчик пришёл к Яблоне, и она сказала: ? Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив! |
一天小男孩來到蘋果樹下, 大樹說: “來吧, 孩子, 爬上樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 吃蘋果, 在我的樹蔭下玩一會兒, 你會很開心的! ” |
Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, ? ответил Мальчик. ? Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги? |
“我已經長大成人, 我不要爬樹和蕩秋千”, -小男孩說. “我要花錢去消遣, 我需要錢. 你能給我錢嗎?” |
Прости, ? ответила Яблоня, ? но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. ? Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива. |
“抱歉,”-蘋果樹答道. “我身無分文. 我只有樹葉和蘋果. 把我的蘋果拿到城里去賣掉吧. 這樣你就會有錢, 你就開心了.”于是男孩爬上樹干, 摘下所有的蘋果, 全部帶走了. 蘋果樹很快樂. |
После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: ? Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив |
此后小男孩許久都沒有再來, 蘋果樹很傷心. 一天小男孩回來了, 蘋果樹高興得直發(fā)抖, 說道: “來呀, 小男孩, 爬上我的樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 你會很開心的!” |
Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, ? ответил Мальчик. ? Мне нужен тёплый дом, ? продолжал он. ? Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом? |
“我忙得不可開交, 沒時間爬樹了.”-小男孩答道. “我需要一幢溫暖的房子,”-他繼續(xù)說道. “我想娶個妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能給我一幢房子嗎?” |
У меня нет дома, ? ответила Яблоня, ? мой дом ? это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. ? Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива. |
“我沒有房子,”-大樹答道. “森林就是我的房子. 不過你可以砍下我的樹枝, 拿去給自己建幢房子.你就會快活了.”于是男孩砍下樹枝并運走, 拿去給自己建房了.蘋果樹很快樂. |
Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. ? Иди сюда, Мальчик, ? прошептала она, ? иди, поиграй. |
然后小男孩又消失了很久很久. 他回來的時候, 蘋果樹高興得差點說不出話來了.“來吧, 孩子, 來玩兒會兒吧. ”-大樹輕點說道. |
Я слишком стар и печален, чтобы играть, ? ответил Мальчик. ? Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку? |
“我太老了, 心情也不好, 不玩兒了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去遠方航行......你能給我一艘船嗎?” |
Спили мой ствол и сделай себе лодку, ? сказала яблоня, ? и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. ? И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем. |
“鋸下我的樹干造一艘船吧,”?蘋果樹說. “你就可以駕船去遠航了, 你就可以開心了.”-小男孩便鋸下樹干, 造了條船, 駕船去了很遠很遠的地方. 蘋果樹很快樂……但內心卻有些酸楚. |
Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. ? Прости, Мальчик, ? сказала она, ? но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. ? Яблоки мне теперь не по зубам, ? ответил Мальчик. |
又過了很長時間, 小男孩回來了. “抱歉,孩子,”-蘋果樹說. “我沒有什么東西可以給你了.我沒有蘋果了.”“我牙齒現(xiàn)在也吃不動蘋果了.”-男孩答道. |
У меня не осталось ветвей, ? сказала Яблоня, ? ты не сможешь покачаться на них. |
“我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.”-蘋果樹說 |
Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик. |
“我太老了, 已不能蕩秋千了.”-小男孩答道. |
У меня не осталось ствола, ? сказала Яблоня ? и тебе не по чему больше взбираться вверх. |
“我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.”-蘋果樹說. |
Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, ? ответил Мальчик. |
“我太老了, 已不能蕩秋千了.”-小男孩答道. |
Прости, ? вздохнула Яблоня, ? мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости... |
“抱歉,”蘋果樹嘆息道, “我很想給你點什么……可我一無所有了. 我現(xiàn)在只是個老樹墩. 抱歉……” |
А мне теперь много и не нужно, ? ответил Мальчик, ? мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал. |
“我現(xiàn)在需要的也不多了,”-男孩答道, “我現(xiàn)在只需要一個安靜的角落, 讓我能坐下好好休息就足夠了.我很疲憊.” |
Ну что ж, ? сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, ? старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай. |
“哦,”-蘋果樹說著盡力挺直了身子,“那我這個老樹墩剛好可供你坐下休息. 來吧,孩子, 坐下休息休息吧.” |
Так Мальчик и сделал. |
男孩兒便坐下了. |
И Яблоня была счастлива… |
蘋果樹很快樂. |
|