《俄語笑話:俄語格言:不要吃著碗里的,看著鍋里的》由俄羅斯留學網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)小編03月04日整理。
Не коси глаз на чужой квас.
別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。
不要吃著碗里的,看著鍋里的
Знает кошка, чье мясо съела.
貓知道自己吃了誰的肉了。
誰干的誰心里門兒清;誰干的誰知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)
拿別人的東東送禮算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.
得來得容易去的快
Где деньги говорят, там правда молчит.
金錢說話的地方,沒有真理的聲音
У богатого и петух несется.
有錢能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись.
別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。
好漢不吃眼前虧,識時務者為俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)
財富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時落在大糞上,有時落在玫瑰上。
人不可貌相
《俄語笑話:俄語格言:不要吃著碗里的,看著鍋里的》由俄羅斯留學網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)小編03月04日整理。
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
錢沒了,還可以掙,時間一去不復返
寸金難買寸光陰
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各為其時
Видно волка и в овечьей шкуре.
紙包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聰明逞其一時,大智慧享其一生
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一 白樺林里有頭熊
Не в бороде честь - борода и у козла есть.
誠實不在胡子長,山羊還有胡子呢
倚老賣老,老不正經(jīng)
Всякому своя честь дорога.
人要一張臉 樹要一張皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
餓死事小,誠實重要。
Лучше быть господином в деревне,
чем слугой в городе. (ассирийская пословица)
寧為雞前,勿為牛后;
雞頭鳳尾
Береги платье снову, а честь смолоду.
衣服要從新的時候開始愛惜,榮譽要從年輕時珍惜。
Не коси глаз на чужой квас.
別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。
不要吃著碗里的,看著鍋里的
Знает кошка, чье мясо съела.
貓知道自己吃了誰的肉了。
誰干的誰心里門兒清;誰干的誰知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)
拿別人的東東送禮算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.
得來得容易去的快
Где деньги говорят, там правда молчит.
金錢說話的地方,沒有真理的聲音
У богатого и петух несется.
有錢能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись.
別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。
好漢不吃眼前虧,識時務者為俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)
財富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時落在大糞上,有時落在玫瑰上。
人不可貌相
《俄語笑話:俄語格言:不要吃著碗里的,看著鍋里的》由俄羅斯留學網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)小編03月04日整理。
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
錢沒了,還可以掙,時間一去不復返
寸金難買寸光陰
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各為其時
Видно волка и в овечьей шкуре.
紙包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聰明逞其一時,大智慧享其一生
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一 白樺林里有頭熊
Не в бороде честь - борода и у козла есть.
誠實不在胡子長,山羊還有胡子呢
倚老賣老,老不正經(jīng)
Всякому своя честь дорога.
人要一張臉 樹要一張皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
餓死事小,誠實重要。
Лучше быть господином в деревне,
чем слугой в городе. (ассирийская пословица)
寧為雞前,勿為牛后;
雞頭鳳尾
Береги платье снову, а честь смолоду.
衣服要從新的時候開始愛惜,榮譽要從年輕時珍惜。