(태영이 언어학원에 가서 등록을 하다가 카운터에서 고용쪽지를 발견하고 취직하러 갔다.전부 자동화 시스템을 갖춘 기주의 집에 와서 비서의 해설을 듣고 활기차게 일을 시작했는데……)
(苔玲在語言補習(xí)班繳費,正好看到柜臺小姐所抄的征人字條,于是前去應(yīng)征的苔玲來到全自動化設(shè)備的啟柱家中,聽取秘書承俊的介紹,并開始了快樂的幫傭工作……)
기주: 앉아…커피나 한잔 하자.
啟柱:坐吧……喝杯咖啡再走。
태영: 미쳤구나.어?
苔玲:你瘋了……
기주: 나 안 미쳤어.커피 싫으면 뭐 다른 거 마셔도 괜찮아.
啟柱:我沒有。不想喝咖啡,喝別的也行。
태영: 장난 그만하고 일어나.나 시간이 없어.
苔玲:不要開玩笑,快起來,我沒時間了。
기주: 시간이 없다?그럼 본론부터 얘기하지,블루하고 화이트 구분 못해?와이셔츠 뒤섞여 있는 거 나 아주 거슬려.그리고 내가 보던 영화하고 리모콘도 좀 제 자리에 놨으면 좋겠어.그리고 무엇보다 저 꽃.저거 내 취향 아니야.거기 다 싸구려 커피와 레이스 커튼까지…날 무슨 공주로 만들 셈인가?집주인 생활패턴 바꾸는 게 당신 역할이 아닐 것 같은데,…어떻게 생각해…
啟柱:沒時間?那從重點開始吧。你分辨不出白色和藍色嗎?我不喜歡那些襯衫被擺到原來的位置上。啊……對了,更重要的是那些花,那些都不是我喜歡的……還加上那些廉價的咖啡和花邊窗簾。你想把我變成公主嗎?更換主人的習(xí)慣不是你的角色吧?你是怎么想的?
태영: 아…그게…제가…
苔玲:啊……那個……是我……
기주: 쉽게 얘기하지…당신 해고야.
啟柱:簡單的說……你被解雇了。
單詞:
미치다:瘋 장난:開玩笑
본론:本文 블루:藍色
화이트:白色 구분하다:區(qū)分
뒤섞이다:混雜 거슬리다:不順眼
리모콘:遙控器 제자리:原位
싸구려:廉價貨 레이스:花邊
패턴:模式 역할:作用
해고:解雇 쉽다:容易
俚俗語
1.셈 算,算是,打算,要
예:속는 셈치고 한 번 해 보자.
就算上次當(dāng),試一試吧。
5000원 잃어버린 셈치고 한 번 사 보세요.
就算丟了5千塊錢,買一次試試吧。
사람 하나 살리는 셈치고 좀 도와 주세요.
就算救個人,幫幫忙吧。
너는 언제 갈 셈이냐?
你打算什么時候走?
이 근처에서는 이 상점이 제일 큰 셈이다.
這個商店算是附近最大的了。

