韓劇《屋塔房小貓》精選韓語對話(4)

字號:


    (어머니 기일땜에 집에 다녀온 경민은 할아버지랑 잘 해보려구 했는데 또 어그러지고 말았다.그러나 돌아와서 정은이한테는 화해했다고 거짓말을 쓴다…)
    (母親的忌日,慶民回去祭拜,靜恩勸他好好和爺爺相處,慶民卻再次和爺爺吵了起來,但是見到靜恩卻謊稱跟爺爺和好了。)
    경민: 정은아,나 왔어
    慶民:靜恩,我回來了!
    정은: 벌써 왔어?늦을 줄 알았는데… L]=mQo
    靜恩:怎么這么快回來了?我以為你會(huì)晚一點(diǎn)回來呢!
    경민: 어~ 더 있다.아예 자구가라고 하는데 내가 널 두고 어떻게 자구 오냐.너도 밤에 무서워하잖아.그리고 내가 음식을 좀 사왔거든 ,짠.
    慶民:家人們都挽留我…讓我在家睡一晚。可是我怎么能讓你一個(gè)人睡啊。晚上你一個(gè)人在家不是害怕嘛~所以就馬上回來了。你看,我還買了吃的呢~
    정은: 진짜? 당분간 반찬걱정안 해도 되겠다.
    靜恩:真的?暫時(shí)不用擔(dān)心沒有小菜了~
    경민: 근데 나 배 고프다.
    慶民:可是~我餓了!
    정은: 뭐야.너 제사 지내고 저녁도 안 먹었어?
    靜恩:什么?你祭祀后沒吃飯嗎?
    경민: 너랑 같이 밥 비벼 먹으려고 안 먹고 왔지.일부러.야 이 나물에다가 밥 비벼 먹을 진짜로 맛있어.
    慶民:想跟你吃拌飯,特意沒吃飯回來了。飯跟也才一起拌著吃的話也很好吃嘛!
    정은: 알았어.기다려.근데 너 할아버지하고 잘 하고 온 거야?
    靜恩:知道了,等會(huì)兒,哦,對了,你是跟爺爺和好了才回來的吧?
    경민: 어? 그럼 잘하고 왔지.
    慶民:啊?嗯,挺好的。
    정은: 진짜?
    靜恩:真的?
    경민: 어 그래.야 이놈의 노인네 맘이 약해 가지고 눈물을 글썽대더라.그래서 겸연쩍어서 빨리 나왔지.
    慶民:真的。老人家心軟得都快眼淚汪汪了,所以就有點(diǎn)不好意思,先出來了。
    정은: 거봐,진심으로 대하니까 통하잖아.
    靜恩:你看~你用真心對待,不是都能溝通了嘛。
    경민: 그러게 말야,야 근데 넌 계속 혼자 먹냐?
    慶民:是啊~可是你想一個(gè)人把拌飯都吃掉嗎?
    정은: 간 보는 거다.뭐?
    靜恩:嘗嘗咸淡而已。
    경민: 간을 무슨 한 숟갈씩 봐?숟가락도 니꺼만 갖고 왔냐 치사하게.
    慶民:嘗嘗咸淡吃一勺嗎?什么嘛!我連勺都沒有啊??蓯u,就拿自己的勺。真沒良心。
    정은: 야 너 너무 많이씩 퍼 먹지 마.
    靜恩:你是不是盛太多了。
    단어
    아예:干脆
    당분간:暫時(shí)
    제사:祭祀
    비비다:拌
    근데:但是
    글썽글썽:(眼淚)汪汪
    겸연쩍다:不好意思
    대하다:對待
    통하다:通
    간:咸淡
    퍼먹다:大口吃
    숟갈:勺
    치사하다:卑鄙
    俚俗語
    1.통하다 通,溝通
    예: 전화가 통했다。電話打通了。
    문장이 앞뒤가 잘 통한다 文章前后通順
    연꽃에 열매 맺는 식으로 마음이 통하다. 荷花結(jié)籽心連心。