常用的韓語(yǔ)口語(yǔ) 實(shí)用小對(duì)話(5)

字號(hào):


    為什么偏偏
    하필이면

    弱智的人有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是在遇到挫折的時(shí)候,總是習(xí)慣性的一味怨天尤人。
    其實(shí)禍福相依,雖在困難中,也許好的事情正在前面等著你也說(shuō)不定哪。
    태우:표정이왜이래?무슨일이야?
    미란:오늘지각해서사장님한테서꾸중을들었어.
    태우:그럼왜늦었니?
    미란:늦잠을잤는데오늘따라하필이면버스까지고장이난게뭐야.
    태우:그걸사장님께잘해석해얘기해드리면되잖아.
    漢譯
    泰宇:你怎么這副表情?。坑惺裁词虑閱??
    美蘭:今天遲到了,被社長(zhǎng)訓(xùn)了一頓。
    泰宇:那為什么遲到了?
    美蘭:早上起晚了,今天偏偏連公車(chē)也出了故障了。
    泰宇:那就該和社長(zhǎng)好好解釋一下啊。
    倒不如,干脆
    차라리

    俗話說(shuō)“寧為玉碎,不為瓦全”,與其一味的讓步、委曲求全,倒不如干脆放棄呢。
    只是世人皆為物累,人人拾得起,幾人放得下啊。
    태우:왜?또화났어?
    미란:당신같은거짓말쟁이와결혼하느니,차라리혼자사는게더낫겠어.
    태우:내가언제너한테거짓말을했냐?
    미란:어이,기막혀.말시키지마.
    漢譯
    泰宇:怎么了?又生氣了?
    美蘭:和你這種謊話精結(jié)婚,倒不如一個(gè)人過(guò)的好。
    泰宇:我什么時(shí)候?qū)δ阏f(shuō)謊了???
    美蘭:唉喲,氣死我了,你別跟我說(shuō)話!
    托福,幸虧
    덕분에

    “吃水不忘挖井人”。在你困難的時(shí)候,能夠挺身而出幫助你的人才是你真正的朋友。對(duì)那些幫助過(guò)我們的人不要吝惜言語(yǔ)上的感激。當(dāng)然,很多時(shí)候這個(gè)詞也只是一個(gè)簡(jiǎn)單的寒暄用語(yǔ)。
    태우:그일은잘해결되었어요?
    수철:당신이도와준덕분에일이잘해결되었습니다.
    漢譯
    泰宇:那件事情解決了嗎?
    秀哲:多虧你幫忙已經(jīng)都解決了。
    表示最低限度
    적어도

    我們說(shuō)話、做事要講究一個(gè)底限。因此“至少”一詞就成了一個(gè)高頻詞匯。它中間隱約包含著強(qiáng)調(diào)、讓步的味道,請(qǐng)你自己深入會(huì)話中去體會(huì)吧!
    태우:돈좀빌려줘.
    미란:얼마나?
    태우:적어도백원이야.
    漢譯
    泰宇:借我點(diǎn)兒錢(qián)。
    美蘭:要多少?
    泰宇:至少100塊。
    請(qǐng)別人做主
    알아서하세요!

    很多事情我們不甚了解或者懶于作決定,這時(shí)就把主動(dòng)權(quán)、決策權(quán)交給對(duì)方吧!
    미란:수미씨,우리뭘시킬래요?
    수미:알아서하세요.난아무것나괜찮은데요.
    漢譯
    美蘭:秀美,我們吃點(diǎn)兒什么?
    秀美:你看著辦吧!我吃什么都行。
    表示不加選擇
    아무거나

    凡事斤斤計(jì)較、錙銖必較的人一定活得很累。如果有的選擇無(wú)傷大雅,就不要太在意。這種豁達(dá)也許會(huì)讓你的生活輕松起來(lái)哦!
    수미:태우씨,어제사장님일을많이시켰는데어느일부터시작할까요?
    태우:아무거나.다쉬운일이잖아.
    漢譯
    秀美:泰宇,昨天社長(zhǎng)交代了好多事情,我們從哪一件事情開(kāi)始???
    泰宇:哪個(gè)都行啊,不都挺簡(jiǎn)單的嘛。
    勸別人放棄
    그만해

    對(duì)話中泰宇一意孤行去做一件不合適的事,美蘭擔(dān)心他吃虧,想及時(shí)勸阻。當(dāng)然這個(gè)句型除了用在規(guī)勸的語(yǔ)境外,還經(jīng)常出現(xiàn)在爭(zhēng)論或吵架的時(shí)候,用來(lái)表達(dá)“算了吧,得了吧”的不屑語(yǔ)氣。
    태우:미란,난겨울방학에제주도로배낭여행하러갈거야.같이갈래?
    미란:니가미쳤니?겨울방학때얼마나추워.그렇게멀리배낭여행하러가면도중에
    니가얼어서죽을지도몰라.그만해!
    漢譯
    泰宇:美蘭,我想寒假的時(shí)候徒步旅行去濟(jì)州島,一起去?
    美蘭:你瘋了嗎?寒假的時(shí)候多冷啊!去那么遠(yuǎn)的地方徒步旅行,說(shuō)不定你會(huì)凍死在半路上。算了吧!
    表示差一點(diǎn)兒就...
    하마터면

    有的事情差之毫厘則謬以千里,生活中一個(gè)不小心就可能導(dǎo)致犯錯(cuò)誤甚至遭遇不幸,所以凡事還是小心為妙!這個(gè)短語(yǔ)經(jīng)常和"ㄹ/을뻔했어요”連用,來(lái)強(qiáng)調(diào)過(guò)去險(xiǎn)些發(fā)生的某種險(xiǎn)情。
    수미:미란씨,다리다쳤어요?왜이런모양인데요?
    미란:오늘정말재수없어요.학교왔을때교통사고당했어요.하마터면죽을뻔했어요.
    수미:어머,정말이에요?그럼앞으로조심해야지요.
    漢譯
    秀美:美蘭,腿受傷了嗎?怎么這幅樣子?
    美蘭:今天真是太倒霉了。來(lái)學(xué)校的時(shí)候出了交通事故,差一點(diǎn)連命都沒(méi)了。
    秀美:哎呀,真的嗎?那以后可得小心??!