向?qū)Ψ酱_認(rèn)事情的真實(shí)性
不管事情好壞,對(duì)突如其來的消息或是意料之外的事情,當(dāng)你要表達(dá)“難以置信”或者真的只是想向?qū)Ψ酱_認(rèn)事情的真實(shí)性時(shí),這句話最合適不過了。
정말이에요?
이웃아줌마:듣자하니옆집의장선생이회사에서짤렸다더군요.
수미엄마:어머,정말이에요?불쌍해요!
漢譯
鄰居大媽:聽說隔壁張先生被公司炒魷魚了。
秀美媽媽:哎呀,真的嗎?真不幸!
委婉的表達(dá)否定
當(dāng)你對(duì)別人的問題作出否定的回答,又不太喜歡用“不”、“不是”、“沒有”這樣生硬的詞時(shí),就試試這個(gè)詞吧——
별로
친구:수미,오늘무슨중요한뉴스있니?
수미:별로...
朋友:秀美,今天有什么重要新聞嗎?
秀美:嗯,沒什么重要的……
這下糟了
生活中有很多事情的發(fā)生是難以預(yù)料的,如果恰好某個(gè)突發(fā)事件令你難以應(yīng)付...
큰일났네
동료:방금미국에서전화왔어요.
갑자기일이생겨서납품기한을연장해야한다고그랬지요.
수미:큰일났네,이걸어떻게하지요?
漢譯COLOR]
同事:剛才美國(guó)那邊來電話了。
說是突然出了點(diǎn)問題,供貨期限要延后。(或譯為:說臨時(shí)有事要延期交貨。)
秀美:這下糟了,這可該怎么辦哪?
對(duì)對(duì)方突然的變化感到疑惑時(shí)
情緒的變化是人之常情,但當(dāng)對(duì)方忽然一反常態(tài)時(shí),為了表示一下關(guān)心,你還是應(yīng)該一探究竟的。
갑자기왜?
수미:너변심했지?어제내전화도안받았어.
수철:갑자기왜?잤으니까못들었다고얘기했잖아..
漢譯
秀美:你變心了吧?昨天連我的電話都不接。
秀哲:忽然間,這是怎么啦?不是說了因?yàn)樗藳]聽到嘛。
表達(dá)意外驚喜
獲得意外驚喜,你也許會(huì)拍掌歡呼,也許會(huì)高興得跳起來,但這時(shí)候最能表達(dá)你心情的只有這一句——
신났다!
동생:누나,아버님께서다음주에우리를데리고설악산에갈거라고하셨어.
수미:정말?신났다!오래동안여행못갔잖아.
漢譯
弟弟:姐,爸爸說下個(gè)禮拜要帶我們?nèi)パ┰郎健?BR> 秀美:真的?太棒嘍!好久沒有旅游了啊。
引起對(duì)方注意
여보세요
這句話除了打電話時(shí)可以用,你還知道它的其他用途嗎?實(shí)際上它還經(jīng)常被用于和不認(rèn)識(shí)的人打招呼,或者只是用來引起對(duì)方的注意,讓他傾聽自己接下來的談話內(nèi)容。
수미:여보세요,여보세요!
여객:네?
수미:길을좀비켜주실래요?저는거기로갈거예요.
여객:어,죄송합니다.가세요!
漢譯
秀美:喂,喂!
旅客:嗯?
秀美:您能讓一下嗎?我要到那邊去。
旅客:噢,對(duì)不起。你過去吧。
忙得不可開交
눈코뜰새가없어요.
現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏越來越快,為了趕上時(shí)代的節(jié)拍,我們忙工作,忙學(xué)習(xí),忙愛情...要忙這么多事情,當(dāng)然是經(jīng)常“不可開交”了。
수미:선생님,요즘아주바쁘신가봐요.
선생님:예,눈코뜰새가없어요.여기저기갈데도많고요.
漢譯
秀美:老師,您最近好像很忙啊。
教師:是啊,簡(jiǎn)直忙得不開開交。還總是要跑這兒跑那兒的。
恍然大悟
어쩐지...
過去發(fā)生的事、見過的人,我們未必一一記得,但有時(shí)候再次碰到類似的事,或者見到同一個(gè)人,我們總會(huì)有一種似曾相識(shí)的感覺。這時(shí)候身邊的人稍一提醒,你就會(huì)恍然大悟,“怪不得呢!”、“原來是這樣!”。
수미:실례지만박교수님좀만나뵈러왔는데요.계신가요?
박교수부인:죄송합니다.지금안계십니다.누구세요?
수미:이수미라고합니다.두달전에한번찾아온적이있습니다.
박교수부인:어참,어쩐지...(낯이익어요)
漢譯
秀美:麻煩您,我來拜訪樸教授的。他在家嗎?
樸教授夫人:對(duì)不起他現(xiàn)在不在。您是?
秀美:我叫李秀美。兩個(gè)月前我來過一次。
樸教授夫人:噢,對(duì)了,怪不得呢……(感覺面熟)
對(duì)事情進(jìn)展的速度之快難以置信
벌써?
當(dāng)你還在慢騰騰的進(jìn)行某項(xiàng)計(jì)劃時(shí),可能有人已經(jīng)捷足先登了,悔不當(dāng)初的你只能無奈的表達(dá)你的驚訝:“벌써?”?;蛘唠m不關(guān)乎自己的利益,但對(duì)于別人風(fēng)馳電掣的速度,你也可以評(píng)價(jià)一句:“벌써?”
친구:그오빠는유부남이라고들었는데.
수미:벌써?안타까워,너무멋있어..
漢譯
朋友:聽說那個(gè)男的已經(jīng)結(jié)婚了。
秀美:這么早?可惜呢,太帥了??!
表達(dá)自己最重視的內(nèi)容
뭐니뭐니해도
選擇戀人時(shí),有的人可能喜歡家世顯赫的人,有的人可能喜歡志同道合的人;在美貌和健康之間,有的女孩子可能會(huì)要美貌不要健康,而有的女孩可能正與此相反??傊?,對(duì)待任何事情,每個(gè)人都有自己的看法,如何才能突出的表達(dá)你最重視的那一點(diǎn)呢?
수미:오,살이졌어.다이어트해야지.
언니:뭐니뭐니해도건강이제일이라잖아요..
漢譯
秀美:啊,長(zhǎng)胖了。該減肥了。
姐姐:不管怎么說健康才是最重要的,不是嗎?
勸對(duì)方不要勉強(qiáng)
무리하지마!
中國(guó)有句古話叫“量力而行”,勉強(qiáng)做超出自己能力范圍的事,不但達(dá)不到預(yù)期的目標(biāo),可能還會(huì)造成嚴(yán)重的后果。如果你身邊恰好有這樣的朋友,那就趕快良言相勸把!
수미:어제많이운동했나봐.어깨가아파서꼼짝도못하겠어.
수철:그래?무리하지마!
漢譯
秀美:昨天可能運(yùn)動(dòng)過度了。肩膀很痛,動(dòng)也動(dòng)不了(或:肩膀痛得一點(diǎn)都不敢動(dòng))。
秀哲:是嗎?不要太勉強(qiáng)了!

