不管怎么說——無奈的選擇
어차피
世事豈能盡如人意,有的時候,縱使你有千般不愿、萬般無奈,但總有一個最重要的原因或者不得已的理由逼著你放棄自己的固執(zhí)和堅(jiān)持。這其中的滋味也只有你自己去親自品味了。
수철엄마:여보,수철이졸업식에당신도가야지요?
수철아빠:내가왜가?그놈이날아빠로보긴해?
수철엄마:어차피당신의아들이니...
漢譯
秀哲媽媽:我說,秀哲的畢業(yè)典禮,你也得去吧?
秀哲爸爸:我為什么要去?那混小子有當(dāng)我是爸爸嗎(或:他眼里有我這個爸爸嗎?)?
秀哲媽媽:唉,不管怎么說他也是你的兒子啊……
時時刻刻都惦記著一件事情
자나깨나
人的注意力的確是個奇怪的東西,它可以對有些事漠不關(guān)心,卻對有的事“耿耿于懷”?;蛟S該學(xué)學(xué)那些修心養(yǎng)性的高士,成為一個境界高超、心胸豁達(dá)的人,就可以每天樂開懷了。
이웃사람:이제막내아들까지유학보냈더니더이상걱정거리없겠어요.
수철엄마:아니오.실은객지에서고생을한다생각하니자나깨나걱정이에요.
漢譯
鄰居:現(xiàn)在連小兒子也送去留學(xué)了,再沒有什么操心的事了吧。
秀哲的媽媽:哪里呀。實(shí)際上一想到他在國外受苦,還是時時刻刻地?fù)?dān)心啊(或:我就整天擔(dān)心?。?BR> *除了"자나깨나",還有一句表達(dá)類似意義的經(jīng)典情話噢——
"앉으나서나당신의생각"(“時時刻刻想念你”)
對對方的稱贊表示謙虛
하긴(뭘요)
有人稱贊自己當(dāng)然是一件值得高興的事,但堂而皇之的全盤接受可能會讓稱贊你的人覺得心里不舒服。如果你這時來這么一句,他可能驚訝于你地道的韓國語的同時再夸上你兩句也說不定呢!
이웃아저씨:야.박수미,데이트하러가?오늘정말예쁘구나!
수미:뭘요.아저씨,저갈게요.
漢譯
鄰居叔叔:呀,樸秀美,約會去呀?今天可真漂亮?。?BR> 秀美:哪里呀!叔叔,我走了啊。
表達(dá)一種模糊的態(tài)度
글쎄요.
有時候當(dāng)你判斷不出是非對錯,或者對某種現(xiàn)象難以評論時,就要使用這句話。它還隱含著一種輕微附和的意味,是日常生活中使用頻率非常高的一個短句。
수미아빠:수미한테좀전화해봐!
수미엄마:이상하네요,신호는가는데받지않아요.
수미아빠:혹시고장이난게아니야?
수미엄마:글쎄요.전화국에알아볼게요.
漢譯
秀美的爸爸:給秀美打個電話吧!
秀美的媽媽:奇怪啊。有信號就是沒人接(電話通了就是沒人接)。
秀美的爸爸:或許是出現(xiàn)故障吧?(該不是壞了吧?)
秀美的媽媽:誰知道呢。我問問電話局
沒聽清對方說話
다시한번?
當(dāng)你沒聽清對方講話時,可不要不懂裝懂啊。日常生活中一次兩次可能還無所謂,如果事關(guān)公司業(yè)務(wù)也這樣蒙混過去,說不定要吃大虧。而且,要知道學(xué)語言本身就是一個“不恥下問”的過程嘛。
수미:네,적으세요.박교수님집의전화번호는387국의4635번입니다.
선배:워,다시한번?천천히말씀해요!
수미:3-8-7국의4-6-3-5이랍니다.
漢譯
秀美:好,請您記一下。樸教授家的電話號碼是387-4635。
前輩:什么,能再說一次嗎?慢慢說。
秀美:是3-8-7-4-6-3-5。
表示毫無疑問、理所當(dāng)然
물론이지
當(dāng)對方就你們兩人已經(jīng)有了共識的某件事情再次確認(rèn)時,你應(yīng)該毫不猶豫地脫口而出這句話。
미주친구:너아기기지고싶지?
미주:물론이지.이제나도좀조급해졌잖아.
漢譯
美珠的朋友:你想要小孩的吧?
美珠:當(dāng)然了,我現(xiàn)在也有點(diǎn)兒急了。
(感謝玩偶、困難重重兩位積極參與)
*類似的說法還有"당연하지"、"당근이지"等。
為別人打氣加油時
아짜아짜화이팅!
朋友因?yàn)閻矍榛蛘呤聵I(yè)失敗一蹶不振,為他打氣幫助他從新振作起來,這是作為朋友義不容辭的責(zé)任。這時候,還有什么話比這句話更煽情,更能鼓舞士氣呢?如果你看過韓劇《浪漫滿屋》,對這句話一定更加不會陌生。
수미친구:난또실연했어.어떻게?정말쪽팔려죽겠는데...
수미:그게뭐야.정신차려!아짜아짜화이팅!
漢譯
秀美的朋友:我又失戀了。怎么辦哪?真是丟臉?biāo)懒?hellip;…
秀美:那算什么。打起精神來!加油加油!
譴責(zé)對方太過分時
너무한것아니야?(너무해!)
助人為樂、與人為善是祖先就教導(dǎo)我們要保有的好品德,但如果對方提出的要求太過分時,一定要當(dāng)機(jī)立斷的予以譴責(zé),否則吃虧的可是你自己啊。
세민:수미씨,돈좀빌려줘!꼭갚을게!
수미:워?또요?너무한것아니야?전의돈을먼저돌려줘!
漢譯
世民:秀美,借我點(diǎn)兒錢,一定還你!
秀美:什么?還借?你是不是太過分了?把上次借的錢先還我!
表示差強(qiáng)人意
그저그래
當(dāng)事情的結(jié)果不盡如人意,或者你對對方問及的某個問題不太耐煩,不想作出熱烈反應(yīng)時,這句話都是比較常用的。
수철:세민씨,여행잘갔다왔어?재미있었지?!
세민:응,그저그래!
수철:왜,무슨나쁜일이생겼어?
세민:별거아니야.여자친구랑좀싸웠을뿐이야.
漢譯
秀哲:世民,旅行愉快嗎?一定很有意思吧?!
世民:嗯,就那樣吧。
秀哲:怎么了,有什么不高興的事么?
世民:沒什么,就是和女朋友吵了幾句嘴。
要說一些比較為難的事情
저...내가말이야.
很多時候很多話確實(shí)難以出口,這時需要一些類似于口頭語的話來做一下過渡,給對方一點(diǎn)些微的提示,一旦你張開了嘴,剩下的話就好說了。如果你也曾經(jīng)有過類似的尷尬經(jīng)歷,下次再碰上了,一定要記得先說這句話哦!
수미:저...내가말이야.이번주말에너량동물원에갈수없는것같애.
미주:뭐?어제약속했잖아?꼭갈거라고.
수미:미안해,미주야,갑자기일이생겨서...나도할수없잖아.
漢譯
秀美:嗯...我說啊,這個周末恐怕不能和你去動物園了。
美姝:什么?昨天不是說好的嘛,你還說你一定會去!
秀美:對不起啊,美姝!這不,突然的來了個事情,實(shí)在是沒辦法啊...