1. 語(yǔ)言天地
語(yǔ)言來(lái)自生活, 用之于生活. 學(xué)習(xí)語(yǔ)言自然離不開生活. 從豐富多彩的生活中, 以生動(dòng)活潑的方式學(xué)習(xí)單詞. 效果遠(yuǎn)比停留于紙張中的學(xué)習(xí)要好得多. 我利用一切可能的條件, 隨時(shí)隨地學(xué).
☺走在街上讀韓國(guó)店鋪的標(biāo)志或招牌, 如不認(rèn)識(shí)就回來(lái)查字典.
☺在超市里不放過(guò)韓國(guó)產(chǎn)品的商標(biāo).
☺見著韓文報(bào)紙, 廣告也讀.
☺每天聽韓語(yǔ)廣播, 開始聽不懂幾個(gè)字, 但可以熟悉韓語(yǔ)的語(yǔ)調(diào), 慢慢地聽得懂的字就一點(diǎn)一點(diǎn)的加多.
☺學(xué)唱韓國(guó)歌曲.
☺看韓國(guó)電視節(jié)目(游戲, 健康, 歷史, 音樂(lè)會(huì)等), 感受他們的開懷大笑, 他們的幽默.
☺請(qǐng)教韓國(guó)朋友.
☺從韓國(guó)影視劇的名字中也記了不少字.
☺當(dāng)然離不開看韓國(guó)電影和電視劇. 跟著他們哭, 跟著他們笑, 也跟著他們說(shuō), 有些簡(jiǎn)單的話我是在認(rèn)識(shí)韓文以前從電視劇里學(xué)的. 劇里有大量日常用語(yǔ). 我用幾套韓劇的錄像帶(學(xué)語(yǔ)言,錄像帶比CD盤好用), 來(lái)回?fù)Q著看, 逐漸記得越來(lái)越多.
☺貼標(biāo)簽, 家里小到油 鹽 醬 醋瓶大到家具都貼滿了韓文標(biāo)簽, 鋪天蓋地.
☺互聯(lián)網(wǎng)自是功不可沒(méi).
我在這種語(yǔ)言氛圍中日積月累.
2. 語(yǔ)言思維
單詞不單是記憶, 還要會(huì)使用. 單詞的使用絕不是一對(duì)一翻譯這樣簡(jiǎn)單. 每種語(yǔ)言都有各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化底蘊(yùn), 有時(shí)很難找到合適的字去翻譯. 有只可意會(huì)不可言傳的感覺(jué). 我碰到一些中國(guó)留學(xué)生和移民初到異國(guó)時(shí)說(shuō)的英文可以聽得出來(lái)是一字對(duì)一字翻譯過(guò)來(lái)的. 仍是中文的思維. 因?yàn)楸就寥瞬皇沁@種說(shuō)法. 本土人用英語(yǔ)思維說(shuō)話. 由此借鑒, 我跳出其它語(yǔ)言的思維. 一點(diǎn)點(diǎn)試著用韓語(yǔ)的思維, 從句子中, 表達(dá)中去學(xué)習(xí)單詞. 這樣不但記了單詞同時(shí)也知道如何使用了.
3. 韓單詞的特點(diǎn)
韓單詞的記憶對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不難.
(a) 有大約60% - 70%的字來(lái)自漢字. 金先生和我第一次見面互相自我介紹時(shí), 來(lái)自漢字的韓單詞頗讓我吃驚. 如: 고향(故鄉(xiāng)), 음식(飲食), 운동(運(yùn)動(dòng)), 음악(音樂(lè)). 后來(lái)我和金先生在上課時(shí)有語(yǔ)言障礙時(shí), 我們就寫漢字溝通, 毫無(wú)問(wèn)題. 隨著學(xué)習(xí)的深入, 這類單詞的數(shù)量之多, 有時(shí)讓我恍惚覺(jué)得是在學(xué)一種方言而不是另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言. 對(duì)于這一類單詞我利用한자 (漢字) 學(xué)就很容易了. 但發(fā)音與普通話相差甚遠(yuǎn). 所以需格外注意發(fā)音. 避免母語(yǔ)的干擾.
(b) 英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)約占20%. 很多新科學(xué), 化妝品之類的詞是由英語(yǔ)來(lái)的. 不妨可以連英語(yǔ)一起學(xué).
(c) 純韓語(yǔ)單詞(金先生這樣稱呼) 我不將其先翻為中文再記. 而是用看圖識(shí)字的方法. 由圖形直接到韓字, 不經(jīng)過(guò)中文這個(gè)彎路.
順便提一下, 韓語(yǔ)中沒(méi)有f 音, v音. 有一次金先生和我說(shuō): 英語(yǔ)中的f , v的發(fā)音, 他感覺(jué)困難, 因韓語(yǔ)中沒(méi)有. 他的這句話讓我在記憶韓語(yǔ)單詞時(shí)省了不少力. 韓語(yǔ)中的f音, v音是用ㅂ或ㅍ代替.
我感覺(jué)“聽”很重要.
現(xiàn)在想說(shuō)說(shuō)我對(duì)聲音模仿的感受. 到這個(gè)階段, 可以練習(xí)說(shuō)一些簡(jiǎn)單的短句. 所以模仿也不僅僅是模仿一個(gè)音. 我曾做過(guò)一個(gè)自我測(cè)試. 說(shuō)起來(lái)好笑. 我從韓劇錄像帶里模仿 “안녕하세요”這句問(wèn)候語(yǔ), 除了模仿音, 還模仿速度, 節(jié)奏, 語(yǔ)調(diào), 語(yǔ)氣等, 從錄像帶里聽不同的人說(shuō), 聽了男的說(shuō), 又聽女的說(shuō). 想練得盡善盡美. 我覺(jué)得很像了. 可是韓國(guó)人是不是聽得懂? 會(huì)不會(huì)覺(jué)得我說(shuō)的洋腔洋調(diào)的? 應(yīng)該試一試. 于是我走進(jìn)了一家韓國(guó)人開的服裝店. 向老板娘微微一點(diǎn)頭, 然后說(shuō)出我練得滾瓜爛熟的這句話: “안녕하세요.”
老板娘回應(yīng): “ 안녕하세요. ? ? ? ? ? ? ”
“ . . . . . . ” 我無(wú)言以對(duì).
我只會(huì)這一句韓語(yǔ), 并無(wú)備用的. 只好老實(shí)告訴她, 我并不是韓國(guó)人, 正在學(xué)韓語(yǔ). 她顯出很吃驚的樣子. 旁邊幾位中國(guó)顧客說(shuō): “啊! 你發(fā)音這樣好, 她把你當(dāng)成韓國(guó)人了.” 我心里真高興. 功夫不負(fù)苦心人. 這幾個(gè)中國(guó)顧客也來(lái)了興致, 向老板娘請(qǐng)教如何說(shuō)晚安. 沒(méi)想到老板娘也會(huì)說(shuō)幾句中國(guó)話, 請(qǐng)我們糾正發(fā)音. 一時(shí)間, 小小的服裝店變成了外語(yǔ)角. 我時(shí)不時(shí)去一些韓國(guó)店買東西, 練習(xí)說(shuō)韓語(yǔ). 如果發(fā)音不對(duì), 老板們都會(huì)很熱心, 耐心地教我. 韓語(yǔ)學(xué)習(xí)給我的生活增添了很多樂(lè)趣.

