韓國(guó)語(yǔ)中有趣的外來漢字詞

字號(hào):

其實(shí)韓國(guó)語(yǔ)的詞匯分為韓國(guó)自有的詞匯、外來詞匯兩大類,其中漢字詞匯占了外來詞匯相當(dāng)大的比例。這些韓國(guó)語(yǔ)所使用的很多漢字詞匯是古時(shí)候從中國(guó)傳到韓國(guó)來的,雖然有些詞匯現(xiàn)代漢語(yǔ)已經(jīng)不常用了,但是在韓國(guó)語(yǔ)中卻被廣泛使用著。比較起來,還是蠻有意思的。
    韓國(guó)的醫(yī)院也分韓醫(yī)和西醫(yī)兩種。其中西醫(yī)醫(yī)院在韓國(guó)語(yǔ)中使用的就是漢字詞匯,直譯出來是“病院”。對(duì)于中國(guó)人來說,有時(shí)候最困難的,反倒是這些漢字詞匯。因?yàn)橹涝~的漢字來源后,發(fā)音上常常會(huì)拐到漢語(yǔ)發(fā)音里去。但其實(shí)韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞匯雖然跟漢語(yǔ)發(fā)音有些相似,卻不盡相同。
    韓國(guó)人在說自己的兄弟姐妹時(shí),最習(xí)慣用的詞匯是“同生”,而這個(gè)漢字詞匯在漢語(yǔ)里邊基本上不太被使用了。韓語(yǔ)里,弟弟是“男同生”;妹妹就是“女同生”;哥哥是“兄”;而姐姐則反倒用的是韓國(guó)自有的詞匯。但同時(shí),韓國(guó)人也會(huì)問你是否有“兄弟姐妹”。這個(gè)“兄弟姐妹”也是從漢語(yǔ)過來的。
    雖然韓國(guó)語(yǔ)中的很多詞匯是漢字詞匯,但是因?yàn)閺U除漢字多年,很多韓國(guó)人其實(shí)都不太知道自己說的很多詞匯的漢字原形了。
    在中國(guó),家里用的叫“冰箱”,專用的大型冰箱叫冷藏柜。而韓語(yǔ)里邊,一般家用的冰箱也叫“冷藏庫(kù)”。漢語(yǔ)里喜歡用“信息”這個(gè)詞匯,像信息產(chǎn)業(yè)、信息系統(tǒng)等。但韓國(guó)跟日本一樣則用“情報(bào)”這個(gè)詞。像“新聞”這個(gè)詞,韓國(guó)也是根日本語(yǔ)一樣用作對(duì)報(bào)紙的稱呼。
    韓國(guó)語(yǔ)中,考試一般稱作“試驗(yàn)”,而研究室則叫做“實(shí)驗(yàn)室”。試驗(yàn)和實(shí)驗(yàn),雖然發(fā)音很相似,但意義卻完全不同。當(dāng)初剛來韓國(guó)的時(shí)候,就常常把這兩個(gè)詞搞混。
    韓國(guó)語(yǔ)中表述小時(shí)這個(gè)時(shí)間單位的時(shí)候,用的就是“時(shí)間”這個(gè)漢字詞匯。兩個(gè)小時(shí),就是“兩時(shí)間”。跟日語(yǔ)一樣,吃飯的正規(guī)表述叫“食事”,很有古漢語(yǔ)的一些味道。午餐有時(shí)候也叫做“點(diǎn)心”。停車叫“駐車”,相應(yīng)的停車場(chǎng)也就叫做駐車場(chǎng)了。
    足球叫“蹴球”?;@球叫“磺。