모르겠어. 不知道。A: 희자언니 어디 있는 지 아니?B: 모르겠어.
A:知道喜子姐姐在哪兒?jiǎn)幔緽:不知道。
A: 지금 몇시야?B: 모르겠어.
A:現(xiàn)在幾點(diǎn)?B:不知道。
모르겠어. 的原型是"모르다"「不知道」。
"몰라"和 "모르겠어"是口語形態(tài)。是非敬語。敬語是"모르겠어요"和 "모르겠습니다"。
韓國(guó)人稱呼人名時(shí)一般都在后面加如「~君」的"~씨"以表示對(duì)對(duì)方的尊重。
但是在朋友之間或前后輩之間,比較親密的場(chǎng)合,大都稱呼對(duì)方「~姐」、「~哥」。
"~오빠"「~哥」(女性稱呼男性時(shí))"~언니"「~姐」(女性稱呼女性時(shí))
"~형"「~哥」(男性稱呼男性時(shí))"~누나"「~姐」(男性稱呼女性時(shí))
在哥或姐前面加名字就可以了。
배 불러.肚子飽了。
A: 이 사과 먹어.B: 배가 불러. 더 이상 못 먹겠어.
A:吃這個(gè)蘋果吧。B: 肚子飽了。不能再吃了。
A: 김치 찌개 더 먹을래요?B: 배 불러. 벌써 밥을 3그릇이나 먹었거든.
A: 要再吃點(diǎn)泡菜湯嗎?B:肚子飽了。已經(jīng)吃了3碗飯了。
배’ 是「肚子」的意思。‘부르다’是肚子等「飽了」的意思。
여기 있습니다. 在這兒。
심사관 : 여권을 보여주십시오. 관광객 : 여기 있습니다.
審查官:請(qǐng)出示護(hù)照。(請(qǐng)給我看看您的護(hù)照)觀光客:在這兒。(給您。)
관광객: 그 가방 좀 보여주세요. 점원 : 여기요.
觀光客:請(qǐng)給我看看那個(gè)包兒。店 員:這兒。(給您。)
‘여기 있습니다’ 直譯是「在這兒」的意思。意譯是「給您」的意思。
在韓國(guó),因?qū)Ψ揭竽澄?,而向?qū)Ψ竭f東西時(shí),常說“여기 있습니다”。
‘여기요’ 是 ‘여기 있습니다’ 的縮略語

