[幽默]首爾戀人和釜山戀人

字號(hào):

서울커플과 부산커플
    서울 커플과 부산 커플이 우연히 한 편의점에서 사발면을 사먹게 됐다.
    서울녀: 자기야. 물이 뜨러우니까 조심해서 부어야 돼~
    서울남: 알았어! 자기는 친절하기도 하지. 아이 예뻐라~
    이를 바라보던 부산녀는 부러운 마음이 생겼다.
    옆에 있는 남자친구를 한번 바라보고 자기도 그대로 해 보러고 굳게 결심한 부산녀. 부산남을 보고 애써 코맹맹이 소리로 미소를 날리며 말했다.
    부산녀: 자~기야~. 이따 아이가...... 물이...... 뜨럽그등....... 조심히 부어레이~
    부산녀를 흘끔 바라보는 부산남.
    부산남의 뜨거운 눈빛에 콩닥거리는 부산녀.
    부산남: 물이 뜨거우니까 라면이 익는 거 아이가. 니 백치야?
    注釋?zhuān)?BR>    커플:一對(duì)兒戀人
    편의점:便利店
    사발면:碗面
    뜨겁다:熱湯
    코맹맹이:甕聲甕氣
    흘끔:瞟
    콩닥거리다:咕噔咕噔響
    백치:白癡
    首爾戀人和釜山戀人
    首爾戀人和釜山戀人偶然一同在一個(gè)便利店里習(xí)碗面吃。
    首爾女:親愛(ài)的,水很熱,倒水的時(shí)候小心點(diǎn)……
    首爾男:知道了,你可真細(xì)心,我好喜歡啊……
    看到這一切,釜山女心中一陣羨慕。
    她望了望自己的男朋友,下定決心自己也要試試看。
    她微笑地望著男友,用甕聲甕氣的聲音撒嬌地說(shuō)道:
    “親愛(ài)的,那個(gè),水,水很熱,小心點(diǎn)倒水哦。”
    釜山男火熱的眼神讓釜山女一陣興奮。
    釜山男:水熱才能把面泡開(kāi)啊,你白癡???
    注: 釜山戀人用的是釜山方言