[日語(yǔ)原文]新聞:「アバター」、公開初週の興行収入で新記録

字號(hào):

中影集団の広報(bào)擔(dān)當(dāng)・翁立氏によると、全世界の映畫ファンが熱い視線を送る3DのSF超大作「アバター(Avatar)」は、中國(guó)大陸での公開初週の興行収入が2億8279萬(wàn)元を突破、公開初週の興行収入ランキングで大陸部映畫史上最高記録を樹立したという。「アバター」は北米で4850萬(wàn)ドルの興行収入を記録、4週間連続で首位をキープした。北米での累計(jì)興行収入は4億2900萬(wàn)ドル、全世界では累計(jì)13億3千萬(wàn)ドルに達(dá)し、「タイタニック(13億3千萬(wàn)ドル)」に続き、世界映畫史上歴代2位に浮上した。
    翁立氏によると、「アバター」の初日興行収入は3033萬(wàn)元、公開3日間で1億元の大臺(tái)を突破したという。大陸部で公開初日となった1月9日の鑑賞券売上枚數(shù)は5600萬(wàn)枚と、過去最高の「トランスフォーマー2(4300萬(wàn)枚)」を大きく引き離し、一日の鑑賞券売上枚數(shù)の新記録を更新した。大陸部での初週の鑑賞券売上枚數(shù)は2億8279萬(wàn)枚を上回った。
    一番の人気は、「アバター」のIMAX3D版だ。中國(guó)國(guó)內(nèi)では數(shù)少ないIMAXシアターの鑑賞券は、空前絶後の売れ行きとなり、多くの映畫館では、1週間先の前売り券さえも手に入らない狀況という。北京市內(nèi)の映畫館でも、鑑賞券1枚さえ手に入りにくく、チケットを求める長(zhǎng)い行列が出來(lái)ている。
    實(shí)用單詞解析:
    ◆ファン:(英)fan;球迷、影迷等熱衷于某一事物者。
    ◆浮上(ふじょう):[名·自サ](潛水艇等)浮上,浮出水面;出頭露面。
    ◆引き離す:[他五]使分離;拉開;使疏遠(yuǎn);離間;(賽跑,競(jìng)爭(zhēng)等中)遙遙領(lǐng)先。
    以上是日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com/exam/日語(yǔ)組小編整理的2011年03月日語(yǔ)能力測(cè)試的《[日語(yǔ)原文]新聞:「アバター」、公開初週の興行収入で新記録》文章,恭祝大家考試順利通過!