06月13日 出國(guó)留學(xué)網(wǎng)將立志提供優(yōu)秀的留學(xué)相關(guān)資訊以及相關(guān)的語(yǔ)言培訓(xùn)資料,希望我們真誠(chéng)的服務(wù)能為大家?guī)椭?BR> 為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
Разговор о времени (談時(shí)間)
Турист: Ольга, который сейчас час?
Гид: Уже седьмой.
Турист: Но ведь мы опоздали в театр!
Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.
Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?
Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.
Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?
Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.
Турист: Что это такое?
Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.
Турист: И довольно точные?
Гид: Да, пока не жалуюсь.
Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.
Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!
Турист: Да, нужно поторопиться!
詞語(yǔ)注釋:
l в запасе почти целый час—還有將近一小時(shí)的時(shí)間。
l езды до театра минут 10, не больше—到劇院的路程不超過(guò)10分鐘。
l водонепроницаемые часы—換句話說(shuō),就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的
l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—應(yīng)該、需要做什么…
l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很準(zhǔn), минута в минуту是形象的說(shuō)法, 一分鐘都不差,也可以說(shuō)секунда в секунду一秒鐘都不差。
l заболтаться – 相當(dāng)于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很長(zhǎng)時(shí)間。
Разговор о времени (談時(shí)間)
Турист: Ольга, который сейчас час?
Гид: Уже седьмой.
Турист: Но ведь мы опоздали в театр!
Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.
Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?
Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.
Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?
Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.
Турист: Что это такое?
Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.
Турист: И довольно точные?
Гид: Да, пока не жалуюсь.
Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.
Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!
Турист: Да, нужно поторопиться!
詞語(yǔ)注釋:
l в запасе почти целый час—還有將近一小時(shí)的時(shí)間。
l езды до театра минут 10, не больше—到劇院的路程不超過(guò)10分鐘。
l водонепроницаемые часы—換句話說(shuō),就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的
l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—應(yīng)該、需要做什么…
l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很準(zhǔn), минута в минуту是形象的說(shuō)法, 一分鐘都不差,也可以說(shuō)секунда в секунду一秒鐘都不差。
l заболтаться – 相當(dāng)于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很長(zhǎng)時(shí)間。

