其它俄語詞匯:新聞中有中國特色的俄語詞匯匯總(中俄對照)

字號:

該文由俄羅斯留學(xué)(eluosi.liuxue86.com)編輯部的小編于03月06日編輯整理《其它俄語詞匯:新聞中有中國特色的俄語詞匯(中俄對照)》。
    
     Транслировать на все страны мира
    
通過。。。。。。向世界轉(zhuǎn)播
    
МРК(Международное Радио Китая)
    
中國國際廣播電視
    
Центральная народная радиостанция
    
中央人民廣播電視臺
    
Центральное Телевидение Китая
    
中央電視臺
    
Новогодное послание
    
新年賀詞
    
Скоро пробьют куранты
    
新年的鐘聲就要敲響
    
В этот замечательный момент смены старого новым
    
在這辭舊迎新的美好時刻
    
Соотечественники, живущие
    
。。。。。同胞
    
Особый административный районы Сянган и Аомэнь
    
香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)
    
Соотечественники на Тайване и за рубежом
    
臺灣同胞和海外僑胞
    
Продолжать дело построения социализма с китайской спецификой
    
把中國特色社會主義事業(yè)繼續(xù)向前推進(jìn)
    
В условиях глобального финансового кризиса
    
面對金融危機的沖擊
    
Сохранять сплочённость
    
萬眾一心
    
Обеспечение устойчивого и относительно быстрого развития экономики
    
保持經(jīng)濟平穩(wěn)、較快發(fā)展
    
Обеспечение экономического роста, улучшения жизни народа и поддержания социальной стабильности
    
保增長、保民生、保穩(wěn)定
    
Добиться поступательного развития экономики
    
實現(xiàn)經(jīng)濟總體回升向好
    
Добиться очевидных положительных результатов в чём
    
取得顯著成就
    
Добиться дальшейшего повышения уровня жизни народа
    
人民生活持續(xù)改善
    
Обеспечение социальной стабильности и гармонии
    
社會保持和諧穩(wěn)定
    
Завершающий год 11-ой пятилетки
    
實施“十一五”規(guī)劃的最后一年
    
Высоко поднять великое знамя социализма с китайской спецификой
    
高舉中國特色社會主義旗幟
    
Придерживаться теории Дэн Сяопина
    
以鄧小平理論為指導(dǎo)
    
Идея ?трёх представительств?
    
三個代表”重要思想
    
Концепция научного развития
    
科學(xué)發(fā)展觀
    
Макроэкономическая экономика
    
宏觀經(jīng)濟政策
    
Последовательность и стабильность
    
連續(xù)性和穩(wěn)定性
    
Активная финансовая политика
    
積極財政政策
    
Умерено мягкая монетарная политика
    
適度寬松的貨幣政策
    
В соотвествии с новым реалиями и ситуациями
    
根據(jù)新形勢、新情況
    
Соверршенствование модели экономического роста
    
推動經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變
    
Реструктуризация экономики
    
經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整
    
Политика реформы и открытости
    
改革開放政策
    
Усиливать самостоятельность и инновацию
    
推進(jìn)自主創(chuàng)新
    
Повышать общественное благосостояние
    
改善民生
    
Координировать вшеншие и внутренние дела
    
統(tǒng)籌國際、國內(nèi)兩個大局
    
Продвигать процесс всестороннего построения среднезажиточного общества
    
推進(jìn)全面建設(shè)小康社會大局
    
Придерживаться курса
    
堅持。。。。。。方針
    
Одно государство, два строя
    
一國兩制
    
Сяганом управляют сяганцы
    
港人治港
    
Аомэнем управляют аомэньцы
    
澳人治澳
    
Придерживаться принципа высокой степени автономии
    
堅持高度自治的方針
    
Добиваться долгосрочного процветания и стабильности
    
保持長期繁榮和穩(wěn)定
    
Мирное объединение, одно государство, два строя
    
和平統(tǒng)一,一國兩制
    
Продвигать мирное развитие отношений между берегами Тайванского пролива
    
牢牢把握兩岸和平、發(fā)展的主題
    
Теперь мир переживает период больших обмен, развития и реформирования
    
當(dāng)今世界正處在大發(fā)展、大變革、大調(diào)整時期
    
Набирать силу тенденции к многополярности мира и экономической глобализации
    
世界多極化和經(jīng)濟全球化深入發(fā)展
    
Проблемы глобального характека
    
全球性問題
    
Энергетическая продовольственная безопасность
    
能源資源安全
    
Безопасность в сфере общественного здравоохранения
    
公共衛(wèi)生安全
    
Большое беспокойство вызывают сохраняющиеся очаги напряжённости в мире и в регионая
    
國際和地區(qū)熱點此起彼伏
    
Совместно преодолевать трудность
    
同舟共濟
    
В интересах достижения благородной цели обеспечения мира и развития человечества
    
推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)
    
Неуклонно идти по пути мирного развития
    
始終不渝走和平發(fā)展道路
    
Строго следовать стратегии взаимовыгодного сотрудничества и открытости
    
始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略
    
Основываясь на пяти принципах мирного сосуществования
    
堅持在和平共處五項基本原則基礎(chǔ)上
    
Прилагать совмесные усилия к чему
    
攜手推進(jìn)
    
Стихийные бедствия
    
自然災(zāi)害
    
По-прежнему оказывать посильную помощь
    
一如既往地提供力所能及的幫助
    
Благодаря неустанным усилиям народов всех стран
    
經(jīng)過世界各國人民不懈努力
    
ЭКСПО-2010, которая пройдёт под девизом ?Лучший город ------ лучшая жизнь?
    
以“城市,讓生活更美好”為主題的2010上海世博會
    

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com近期為大家準(zhǔn)備了多個精彩的俄語專題,請訪問《學(xué)習(xí)俄語詞匯》、《常用俄語詞匯》、《生活俄語詞匯》、《餐飲俄語詞匯》、《IT通訊俄語詞匯》、《政法俄語詞匯》、《工業(yè)俄語詞匯》、《汽車俄語詞匯》、《其它俄語詞匯》。點擊粗體字訪問專題。
    俄語國家水平考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設(shè)立的國家級標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。它主要面向非俄語國家愿意參加俄語考試的人員,其性質(zhì)相當(dāng)于雅思、托福考試和國內(nèi)的漢語水平考試(HSK)。