該文由俄羅斯留學(eluosi.liuxue86.com)編輯部的小編于06月08日編輯整理《學習俄語詞匯:俄漢對照——俄語常用成語14》。
寧為玉碎,不為瓦全 Лучше(предпочитать)разбиться на куски,как нефрит,чем сохраниться,как черепица.Лучше с честью погибнуть,чем жить,предав свои идеи.Лучше умереть героем,чем жить рабом.Лучше умереть стоя,чем жить на коленях.
牛頭不對馬嘴 невпопад;несвязно;не к месту;не из той оперы;ни к селу,ни к городу
弄虛作假 втирать очки;очковтирательство;лицемерить;подтасовывать факты;запутываться во лжи и фальши
嘔心瀝血 кропотливо и тщательно работать над чем;вкладывать всю душу в работу
藕斷絲連 по-прежнему связанный с кем тайными нитями;тянуться к кому в глубине души;внешний разрыв при сохранении внутренних связей;внешне порвать с кем;существует душевная связь с кем
賠了夫人又折兵 собственные привязания при ели к двойной потере(ущербу);по собственной вине удвоить ущерб(понести двойной ущерб)
鵬程萬里 блестящие(большие)перспективы;великое будущее;необъятные(широкие)горизонты
碰了一鼻子灰 не солоно хлебавши;садиться в лужу;оставаться с носом(на бобах);получать от ворот поворот
皮之不存,毛將焉附 Коль кожи нет,на чем держаться волосам?Раз шкуры нет,на чем шерсти держаться?
蚍蜉撼大樹 Муравей раскачивает большое дерево.Смешны потуги муравья раскачать(свалить)дерево.
平地一聲雷 как раскат(весеннего)грома;с раскатами победного грома;крутой поворот событий
平分秋色 поделить пополам (поровну)
破釜沉舟 сжигать свои корабли;отрезать себе путь к отступлению;решительно доводить до конца;решить сражаться до конца;перейти Рубикон;проявлять непоколебимую решимость
破題兒第一遭 первый раз;впервые;первый шаг;первое испытание;дебют
破天荒 небывалый;невиданный;неслыханный;впервые;в первый раз
破綻百出 пестреть прорехами;хромать на обе ноги;трещать по всем швам
鋪張浪費 роскошь(парадность)и расточительство;транжирство;мотовство
七上八下 в смятении(нерешительности);находиться в состоянии растерянности;неспокойный;взволнованный;тревожный;охваченный тревогой
七嘴八舌 на все лады(говорить);судачить;перебивать друг друга;говорить наперебой;затараторить разногласия
欺軟怕硬 обижать(третировать,притеснять)слабых и бояться сильных;куражиться над слабыми п пасовать перед сильными;Молодец против овец,а притив молодца и сам овца.
|||
杞人憂天 необоснованное беспокойство;пустые страхи;Некто из княжества Ци беспокоился,как бы небо не свалилось на землю.
千鈞一發(fā) висеть на волоске(на ниточке);крайне опасное положение;роковая минута;критический момент
千里送鵝毛(禮輕情意重) За тысячу ли прислали гусиное перышко:легок подарок,да дорого внимание.Мне не дорог твой подарок-дорога твоя любовь.
千里之堤,潰于蟻穴 Муравьиный ход может погубить огромную дамбу.
牽一發(fā)而動全身 Потянешь за волосок-отзовется(скажется)во всем теле.Малое сказывается на большом.
牽著鼻子走 идти на поводу у кого;водить кого за нос;плясать под чью дудку
前車之鑒 предостережение;урок,извлеченный из неудачи предшественника;уроки истории;уроки прошлого;поучительный;Чужая беда научит.
前門拒狼,后門進虎 С переднего входа прогнан волк,а через задний ход пробрался тигр.Только с парадного входа ушел волк,как с черного хода появился тигр.
前怕狼,后怕虎 бояться волка впереди и тигра позади;жить(действовать,делать что)с оглядкой(с опаской0;бояться,как бы чего не вышло;топтаться в нерешительности на месте
前人栽樹,后人乘涼 Предки(деды)сажают деревья,а потомки(внуки)наслаждаются прохладой.Предшествующее поколение сажает деревья,чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними.трудиться во имя счастья(на благо)потомков(будущихпоколений)
前事不忘,后事之師 Прошлое,если его не забывать,учит на будущее.Отытом минувшего освещается настоящее и будущее.
黔驢技窮 исчерпать все средства(уловки,приемы,маневры);исчерпать весь арсенал средств;оказываться в безвыходном положении
強將手下無弱兵 У сильного полководца нет слабых солдат.У хорошего генерала нет плохих солдат.
墻倒眾人推 На бедного Макара все шишки валяться.добивать лежачего
巧婦難為無米之炊 Даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без круты(из ничего).Без ложки и добрый едок есть не станет.Без топора не плотник.Без иглы не портной.
巧舌如簧 язык хорошо подвешен у кого;ловкий оратор;проявлять ловкость(в разговоре,в речах)
擒賊先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога
青出于藍 Ученик превосходит своего учителя.оставить за собой(перегнать,превзойти) своих учителей(предшественников)
青黃不接 Старый урожай на исходе,а новый еще на корню.не сводить концы с концами;тяжелое(критическое)положение;критический период;переходный период;промежуточный период
請君入甕 ловушка готова;попадаться(угодить)на крючок(в ловушку,в капкан);попадаться в собственную ловушку;запутываться в собственных сетях
罄竹難書 неисчислимые (о злодеяниях,преступлениях);бесчисленные;неподдаваться описанию;невозможно выразить словами
煢煢孑立,形影相吊 находиться в печальном одиночестве;быть наедине со всоей тенью
求同存異 находить общее,несмотря на существующие различия;находить общую основу при имеющихся расхождениях;стремиться найти общее,оставляя в стороне разобщающие факторы;сохранять общую основу,оставляя в стороне разногласия;добиваться общего при наличии расхождений
屈指可數 по пальцам перессчитать можно:раз,два(один,другой)и обчелся;исчисляться единицами;считанный
犬馬之勞 верно служить;верный слуга;служить верой и правдой;трудиться изо всех сил;служить,как верный пес
群起而攻之 подняться на общую борьбу против кого-чего;кара народа постигает кого;дружный протест
惹事生非 вызывать свару(споры,раздор,склоку,дрязги);сеять смуту(раздор);разводить склоку;поднимать ссору;натворить чего-нибудь
人才輩出 масса(множество)способных людей;обилие талантов;изобиловать талантами(способными людьми)
人浮于事 неполная загруженность рабочего дня из-за слишком большого штата;раздутые штаты;людей больше,чем нужно
任勞任怨 отдавать все силы работе,невзирая на нарекания(упреки)и трудности;упорно трудиться,терпеливо снося упреки(нарекания);не щадить своих сил и не бояться нареканий;усердно работать;безропотный
任人唯親 назначение по родству;выдвижение близких людей;кумовство;семейственный
任人唯賢 выдвижение(назначение)по личным качествам(достоинствам)
如釋重負 как камень с души(с сердца)свалился;словно гора с плеч свалилась;облегченно вздохруть;почувствовать большое облегчение
若無其事 словно ничего не случилось;безразличный вид;ни до чего нет дела;как ни в чем не бывало;не принимать близко к седрцу;сохранять полное равнодушие;как с гуся вода;спокойно
若要人不知,除非己莫為 Если хочешь,чтобы не знали о твоих поступках,не совершай их.Если хочешь,чтобы люди не знали за тобой дурного,сам плохо не поступай.
塞翁失馬,安知非福 Не было бы счастья,да несчасте помогло.Нет худа без добра.
三個和尚沒水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
三顧茅廬 неоднократно обращаться к кому;неоднократно(не раз)приходить(ходить)к кому (посещать кого)
三十六策,走為上計 Если ничего другого не остается,то лучше всего убраться восвояси(смотать удочки).Лучший из 36 приемов-отход.бегство как лучший из 36 тактических приемов
三天打魚,兩天曬網 Три дня ловит рыбу,два дня сушит сеть.День гуляет,день больной,а на третий день выходной.
殺人不見血 убивать человека без следов крови;безжалостный и коварный;смертоубийственный
殺人不眨眼 убивать(совершать убийство),не моргнув глазом;не стесняться пускать кровь;убивать,не задумываясь;не останавливаться перед убийством(ни перед чем);кровожадный
山雨欲來風滿樓 Перед ливнем в горах дует сильный ветер.Надвигается ливень в горах,и весь терем пронизан ветром.
上天無路,入地無門 на небо пути нет,и в землю не спрятаться;нет выхода;некуда деваться;попадать в безвыходное положение
上行下效 Подчиненные подражают начальству(начальнику).Каков поп,таков и приход.Каков строитель,такова и обитель.
少壯不努力,老大徒傷悲 Не будешь учиться(стараться)смолоду,пожалеешь в старости.Тот,кто в молодости неприлежен,будет каяться в старости.
伸手不見五指 неприглядная тьма;тьма египетская(кромешная);не видно ин зги;в двух шагах ничего не видно;хоть глаза(глаз)выколь
身體力行 подавать личный пример
|||
身先士卒 первым идти(подниматься)в атаку;быть впереди;идти в первых рядах;вести за собой солдат(народ)
神工鬼斧 сказочное(небывалое,волшебное)мастерство(искусство)
尸位素餐 дармоедничать;бездельничать;синекура;тунеядство;дармоед
失敗是成功之母 Поражение-мать успеха.В поражении залог успеха.
失道寡助 Кто не идет по пути справедливости,тот лишает себя поддержки.Тот,за чьей спиной нет правды,не пользуется поддержкой.Тот,кто совершает несправедливость,лишает себя поддержки.
十目所視,十手所指 Десять глаз смотрят на тебя,десять пальцев указывают на тебя.От людского глаза не скроешься.
十年樹木,百年樹人 Вырастить дерево-дело десятка лет,вырастить человека-дело сотни лет.
石沉大海 уйти,как камень в воду;как в воду кануть;исчезнуть бесследно;остаться без отклика(без ответа)
識時務者為俊杰 Гениален тот,кто понимает закономерность развития общества.Мудр тот,кто умеет правильно разобраться в обстановке.Мудр тот,кто учитывает ход собитий.Мудр тот,кто наблюдателен.Умен тот,кто шагает в ногу со временем.
拾人牙慧 питаться крохами с чужого стола;питаться крохами чужих мыслей;довольствоваться крохами чужой идеологии;повторять чужие слова;подбирать осколки чужих мыслей;пережевывать чужие мысли
世外桃源 в отрыве от общества;вне общества;тихое укромное местечко(уголок);убежище от бурь;спокойная гавань;тишь да гладь;(счастливая)Аркадия;аркадская идиллия;радостная идиллия;счастливая страна;обетованная земля,обетованный край
是可忍,孰不可忍 Елси это можно терпеть,то чего же тогда стерпеть нельзя?
守株待兔 шаблонный;механический;стереотипный;безынициативный;ждать у моря погоды;упорствовать в предвзятом мнении
數典忘祖 забывать о предках(предшественниках);забывать о первоистоках чего;не знать собственной истории;родства не помнящий
鼠目寸光 невероятная близорукость;узкий кругозор;не видеть дальше своего носа;близорукий;ограниченный
束之高閣 откладывать в долгий ящик;класть под сукно;сдавать в архив;откладывать до гречестких календ
樹倒猢猻副縣長 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.
樹欲靜而風不止 Дерево хочет покоя,да ветер не утихает.Хотел бы лес покой,да ветер не дает.ю
水火不相容 несовместимые,как вода и огонь;несовместимость;непримиримая вражда;исключать друг друга
順手牽羊 попутно брать;на ходу брать;прихватывать;попутно присваивать;стащить,что плохо лежит
順我者昌,逆我者亡 Кто со мной,тот будет жить;кто против меня,тот погибнет.Кто со мной-тому буду содействовать,кто против меня-того уничтожу.
司馬昭之心,路人皆知 Замыслы Сыма Чжао известны всем и каждому.о чьих алчных устремлениях каждый встречный знает;секрет полишенеля;всем известная тайна
四海為家 повсюду(в любом месте)находить себе дом;везде чувствовать себя как дома;между небом и землей жить
四面楚歌 быть окруженным врагами со всех сторон;оказываться в безвходном положении;оказываться в кольце окружения
四體不勤 инертный;неспособный к физическому труду;белоручка;лежебока;лодырь
駟馬難追 Слово не воробей,вылетит-не поймаешь.Сказанного обратно не воротишь.
太公釣魚,愿者上鉤 Тайгун удит рыбу,а на удочку идет тот,кто хочет.На удочку Тайгуна попадается тот,кто хочет.добровольно попадаться на удочку
螳臂不車 Жук-богомол пытаестя остановить воз .ХЪищный богомол пытается своей клешней остановить колесницу.не по плечу;непосильный;напрасные потуги;у кого кишка тонка
螳螂捕蟬,黃雀在后 Когда богомол набросился на цикаду,его подстерегла иволга.Пока богомол охотится за цикадой,сзади его подстерегает иволга.
桃李滿天下 повсюду(везде)встречаются(рассеяны)ученики(питомцы);в любом уголке тить(найти)чьих учеников(питомцев)
天網恢恢,疏而不漏 не уйти от кары справедливости;не уйти от возмездия;кому не ускользнуть(не уйти,не скрыться)
天下烏鴉一般黑 Все вороны в мире одинаково черны.одним миром мазаны
天下無難事,只怕有心人 В мире нет трудных дел,нужно лишь усердие.Терпенье и труд все перетрут.Дело мастера боится.Для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного.На свете нет ничего невыполнимого,была бы лишь настойчивость и решительность.
天衣無縫 Швы совершенно незаметны.Все шито-крыто.Комар носа не подточит.без сучка без задоринки:не к чему придраться;безукоризненность
同甘共苦 делить(разделить)радость(радости)и горе(горести,лишения,невзгоды):жить общими радостями и горестями(лишениями);жить одной жизнью;вместе переносить невзгоды
頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳 Заболела голова-лечим голову,заболела нога-лечим ногу.Лечить не лечим,только туда,где свербит,примочки прикладываем.ограничиваться решением конкретных вопросов(проблем);решать от случая к случаю
圖窮匕首見 Когда свиток был развернут,обнаружился кинжал.Шило наружу вышло.В конце концов все стало ясным.в конце концов показать свое истинное лицо
退避三舍 отступать назад;удаляться;отстраняться;убегать подальше
歪風邪氣 порочный стиль;нездоровое поветрие;вредное поветрие;порочные тенденции
完璧歸趙 Подлинный драгоценный камень возвратился к княжеству Чжао.опять возвратиться к своему законному владетелю(хозяину,владельцу);возвращаться в целостности и сохранности;вернуться без повреждений
萬變不離其宗 оставаться верным самому себе;не отходить от сути дела;Сущность остается одна и та же при всем многообразии форм проявления.Сущность дела не меняется.Суть дела(цель)остается прежней(неизменной).
萬馬齊暗 тягостное молчание;общая подавленность;мрачный и гнетуший;тягостный
萬事俱備,只欠東風 Все готово,нужно дождаться только попутного ветра.Все готово(в порядке),недостает только одного(последнего условия)
忘乎所以 забывать все на свете;забывать про все на свете;не помнить себя;быть вне себя;терять голову;голова вскружилась у кого;не слышать земли под собой
|||
望穿秋水 просмотреть(проглядеть)все глаза;ждать с нетерпением;уповать на что
望梅止渴 паллиатив;паллиативное средство;утолять жажду;любуясь на слизу;утолять жажду мечтой о клубнике;утешать(тешить)себя иллюзией(мечтой,надеждой на будущее);смотреть и облизываться
圍魏救趙 наступлением на царство Вэй спасать царство Чжао
違法亂紀 злоупотрубление;нарушать законы(законоположения)и дисциплину;совершать беззакония;нарушение
為虎添翼 давать тигру крылья;потворствовать(действовать на руку,придавать духу)негодяям
為虎作倀 помогать злодею(негодяю)в его преступлениях(злодеяниях);помогать кому совершать злодеяния;помогать злодею творить зло;содействовать в совершении злодеяний;быть соучастником преступления;становиться(быть)пособником злодея(врага);пособничать
蔚然成風 входить в обычай;прочно входить в быт(жизнь);становиться обычаем(традицией,привычкой);становиться общим(обычным,повсеместным)явлением
溫良恭儉讓 чинно и учтиво;в лайковых перчатках
無風不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.
無可奈何花落去 Ничего не поделать-цветы опадают.
無事不登三寶殿 Без дела во дворец не ходят.Без важного дела к вам(в ваш дом)не ходят.Раз пришел,значит,есть дело.приходить(обращаться)не иначе,как по делу
無所不用其極 прибегать к крайним средствам;использовать(перепробовать)все средства;чего только не делать;не останавливаться ни перед чем;не брезгать ни чем;использовать весь арсенал средств;всеми правдами и неправдами
無所措手足 не знать,куда глаза девать;растеряться;лишиться уверенности в себе;смешаться
無與倫比 не идти ни в какое сравнение с чем;не знать равных;не сравнимый ни с чем;беспримерный;вне конкуренции
五十步,笑百步 один хрен;Хрен редьки не слаще.Что в лоб,что по лбу.Тех же щей да пожиже влей.
物以類聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.
項莊舞劍,意在沛公 Сян Чжуан фехтует мечом,следовать совершенно иную цель;бросать(кидать,пускать)камешки(камень)в чужой огород;тайно метить в кого;тайно направлять удар на кого
逍遙法外 оставаться без наказания;гулять на свободе;оставлять кого безнаказанным;кому все сходит с рук;спускать все с рук;выходить из воды сухим
小題大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.
小巫見大巫 устыдиться своего неумения в присутствии знатока(специалиста);бледнеть перед кем-чем;по сравнению с кем-чем казаться настоящим пигмеем;выглядеть мелкой сошкой по сравнению с кем-чем;кому в подметки не годиться
心有靈犀一點通 понимать друг друга с полуслова
心有余而力不足 Хочется,да не можется.Рад бы в рай,да грехи не пускают.кто рад бы,но не может;при всем желании не в силах сделать что
信口雌黃 нелепые выпады;произвольное толкование;наглая ложь;голословная болтовня;говорить,что в голову придет;лгать вовсю
信口開河 болтать(говорить)что попало;говорить,что вздумается;нести вздор;бросаться словами;болтать обо всем,что придет на умязык без костей;давать волю языку
胸有成竹 иметь готовый план(решение)в голове;в душе у кого созрело решение;в голове созрел план;чувствовать под собой твердую почву;себе на уме;уверенный в себе
袖手旁觀 оставаться(держаться)в стороне;сидеть(смотреть)сложа руки;опустив руки,наблюдать со стороны;быть безучастным зрителем;не принимать личного участия в чем
虛與委蛇 кое-как ладить;скреря сердце принимать;соблюдать приличия;отделываться пустыми обещаниями;халтурить
栩栩如生 как живой;готовый ожить;полнокровный
血口噴人 обливать грязью(помоями);порочить;злобно руготься;хаять;поносить;шельмовать;портить репутацию;втаптывать(затаптывать)в грязь;бросать(кидать,швырять,пускать)камнем(грязью)в кого
迅雷不及掩耳 гром среди ясного неба;молниеносный;стремительный;внезапный;не успеть глазом моргнуть;быть застигнутым врасплох
揠苗助長 тянуть всходы,чтобыони скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;не считаться с закономерностями развития;перестараться;оказывать медвежью услугу
言必信,行為果 Давши слово,держись.Взявшись за гуж;не говори,что не дюж.Дал слово-выполняй.
言傳身教 подавать пример и словом и делом;воспитывать на личном примере;И слова и действия служат примером.
言行一致 Действия соответствуют словам.Слово не расходится с делом.Дело сходится со словом.Сказано-сделано.
言者無罪,聞者足戒 Говорящему-не в вину,слушающему-в назидание.Предостерегающему-не в укор,внемлющему-в поучение.
偃旗息鼓 со свернутыми знаменами,с притихшими барабанами;бить(трубить)отбой;идти на попятный;уходить в подполье;притихнуть;затихнуть;сворачивать работу(дело)
陽春白雪 не доступный пониманию широких масс;не пользующийся популярностью;отличающийся высокой художественностью;доступный только для избранных
|||
杳無音信 ни слуху ни духу;ни ответа ни привета;ничего неизвестно;не давать о себе знать;не слышать ничего о ком
葉公好龍 любовь Егуна к драконам;показная любовь
夜郎自大 слишком высоко себя ставить:считать себя на голову выше других;непомерное самомнение(зазнайство)
一波未平,一波又起 Одна волна еще не улеглась,а другая уже набежала.Одна беда не прошла,как другая нагрянула.
一舉兩得 одной стрелой убить двух орлов;одним выстрелом убить двух зайцев;извлекать двойную пользу(выгоду)из чего;сразу сделать два дела;вдвойне выгодный
一年之計在于春 Весенний день год кормит.Весна-решающее время года.Весенний месяц с годом может поспорить.Успех года решает весна.
一丘之貉 барсуки с одного холма;два сапога пара;одного поля ягода;одного полета птица;один стоит другого;хренредьки не слаще;одним миром мазаны
一失足成千古恨 Об одном неверном шаге можно сожалеть всю жизнь.Один промах может вызвать бесконечные угрызения совести.На час ума не станет,а на век дураком прослывешь.
一言既出,駟馬難追 Слово не воробей,вылетит-не поймаешь.Что написано пером,того не вырубишь торопом.
一葉障目,不見泰山 за листочком не видеть горы Тайшань;за деревьями не видеть леса;за малым не видеть большого
一衣帶水 отделенный полосой воды;узкая полоса воды
依樣畫葫蘆 слепо подражать;имитировать;копировать;идти по чьим стопам;действовать шаблонно
以鄰為壑 перекладывать трудности(кризис,нечсастье)на плечи соседа(других);подкапываться под соседа
以卵擊石 Камень яйцом не разобьешь.Стену лбом обуха не перешибешь.биться лбом об стену
以眼還眼,以牙還牙 Око за око,зуб за зуб.слово за слово
以子之矛,攻子之盾 разить(бсть)противника его же собственным оружием;опровергать кого с помощью его собственных аргументов
英雄無用武之地 Герою негде показать свою доблесть.лишиться возможности применить свои силы;негде развернуться(блеснуть);невозможно показать себя;негде(некуда)приложить всои силы
有過之而無不及 не только не уступать ,но и превосходить кого;не менее,если не более;переплюнуть
有奶便是娘 Кто ни поп,тот батька.
有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.
有眼不識泰山 Хоть и зрячий,да горы Тайшань не приметил.Слона-то я и не приметил.не знать,кому следует оказывать знаки внимания;не видеть всем известных событий
有則改之,無則加勉 Если у тебя есть ошибки,исправляй их,если ошибок нет,поступай еще лучше.
有志者事竟成 Кто хочет,тот добьется.Решительного человека работа боится.Терпение и труд все перетрут.При желании всего можно добиться.Кто ищет,тот всегда найдет.
愚公移山 Юйгун передвинул горы.Терпенье и труд все перетрут.
與虎謀皮 просить у тигра его шкуру
|||
欲加之罪,何患無辭 Когда хотят приписать кому-нибудь вину,за основаниями дело не станет.
鷸蚌相爭,漁翁得利 Когда бекас вступает в схватку с устрицей,в выигрыше оказывается рыбак.В конфликте двух сторон выгода достается третьему.Орлы бьются,а молодцам перья достаются.Кошки грызутся-мышам раздолье.
緣木求魚 искать рыбу на дереве;ждать от козла молока;толочь воду в ступе;напрасный труд;тщетная попытка;Сколько с быком ни биться,молока от него не добиться.
遠水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
越俎代皰 подменять собой кого;вмешиваться не в свои дела;заниматься чужим делом;выходить за рамки своих полномочий(компетенции)
朝三暮四 переменчивый;непостоянный;легко менять ориентацию(взгляды,симпатии);утром петь обо одном,а вечером-о другом;не иметь твердого мнения;семь пятниц на неделе;служить и нашим и вашим
這山望著那山 С этой горы кажется,что та гора выше.Там(везде)хорошо,где нас нет.За морем телушка-полушка.В чужих руках ломоть велик.В чужих руках ноготок с локоток.
真金不怕火煉 Настоящее золото огня не боится.Правда в огне не горит и в воде не тонет.Чистому золоту и огонь не страшен.
枕戈待旦 быть в стостоянии боевой готовности;быть настороже:быть начеку;держать порох сухми;стоять наготове;не выпускать оружия из рук
蒸蒸日上 неуклонно идти в гору;изо дня в день бурно развиваться;непрерывный подъем;поступательный рост;подниматься с каждым днем
知彼知己,百戰(zhàn)不殆 Знай противника и знай себя,и ты будешь непобедим.Знай противника и знай себя,и тогда в ста сражениях сто раз победишь.
知其一,不知其二 знать(видет)только одну сторону дела(медали);знать только часть чего;односторонний
知人知面不知心 знать человека в лицо,но не знать его душу;Чужая душа-потемки.
只可意會,不可言傳 Можно постигнуть мыслью,но выразить в словах невозможно.Понять можно,но нет слов,чтобы объяснить.
只許州官放火,不許百姓點燈 Чиновнику можно пожар(иллюминацию)устроить,простолюдину нельзя и огня засветить.Правителям пожары устраивать позволяется,а простому люду и лучинку зажигать воспрещается.Что позволено Юпитеру,не позволено быку.
紙里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
指鹿為馬 извращать истину(понятие);выдавать одно за другое;называть белое черным
櫛風沐雨 невзирая ни на дождь,ни на ветер;невзирая на трудности(на лишения);и в дождь и в бурю;в любую погоду;под открытым небом;тяготы пути(путешествия)
智者千慮,必有一失 На всякого мудреца довольно простоты.И на старуху бывает проруха.Конь о четырех ногах,и тот спотыкается.
置若罔聞 оставлять без внимания;пропускать мимо ущей;не посчитаться с чем;ухом не ведет;оставаться глухим к чему;не прислушиваться;как об стенку горох;как с гуся вода;кому хоть кол на голове теши.
眾人拾柴火焰高 Чем больше людей будет подкладывать хворост в костер,тем ярче будет его пламя.Чем больше хвороста,тем выше пламя.Каждый по хворостинке-и костер запылал.
種瓜得瓜,種豆得豆 Посадишь тыквы-соберешь тыквы,посадишь бобы-соберешь бобы.Как аукнется,так и откликнется.Каково семя,таков и плод.Как постелишь,так и поспишь.
朱門酒肉臭,路有凍死骨 У богатых ворот запах мяса и вин,на дорогах же кости замерзших.
煮豆燃箕 разлад между братьями(родными);междоусобица;братоубийственный
助紂為虐 помогать злодею в преступлении;оказывать услугу бандиту
自食其果 вкушать выращенные самим горькие плоды;пожинать плоды чего;кто пожинает то,что сеял;Заварил кашу,сам и расхлебывай.Кто сеет ветер,тот пожнет бурю.
醉生夢死 жить как во сне;жить словно в пьяном утаре;срывать цветы удовольствия;небо к птить;разгульная жизнь;бесцельное(сонное)существование
醉翁之意不在酒 не от вина пьян;с тайным намерением;преследовать тайные(совсем иные)цели
左道旁門 ересь;еретик;вероотступник;инакомыслящий
坐立不安 не находить себе места;кому не сидится от волнения;быть(сидеть)как на иголках;терять покой;кого мучит(томит,терзает)тревога (беспокойство);мучительное волнение(беспокойство,тревога)
坐山觀虎斗 быть(оставаться)пассивным наблюдателем;стоять в стороне от схватки;занимать выжидательную позицию;занимать позицию стороннего наблюдателя;ждать,пока противники не обессилят друг друга в борьбе,чтобы извлечь из этого пользу для себя;наблюдать со стороны,как другие дерутся
坐失良機 терять(упускать)золотое время;упускать случай для чего;упускать благоприятный момент;упускать шансы на что
坐收漁利 извлекать для себя пользу(из чужого конфликта);оказываться в выгодном положении;греть руки на чем;выигрывать от чего
坐享其成 пользоваться плодами чужого труда;жить на готовом(за чужой счет);жить иждивенцем;чужими руками жар загребать;снимать пенки
作繭自縛 налагать на себя ненужное ограничение;связывать себя по рукам и ногам;лишать себя свободы действий
座無虛席 все места заняты;переполненный(до отказа);набитый битком;при полном зале
做一天和尚撞一天鐘 Прожил день-и ладно.Отзвонил и с колокольни долой.работать шаляй-валяй;жить как придется;халтурить
做賊心虛 На воре шапка горит.У вора на душе всегда беспокойно.Знает кошка,чье мясо съела.у кого на душе кошки скребут;нечистая совесть
俄羅斯留學網https://eluosi.liuxue86.com為想學好俄語的童鞋們準備了精彩的詞匯專題,請訪問adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。點擊粗體字訪問專題。
俄語國家水平考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設立的國家級標準化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。它主要面向非俄語國家愿意參加俄語考試的人員,其性質相當于雅思、托??荚嚭蛧鴥鹊臐h語水平考試(HSK)。
寧為玉碎,不為瓦全 Лучше(предпочитать)разбиться на куски,как нефрит,чем сохраниться,как черепица.Лучше с честью погибнуть,чем жить,предав свои идеи.Лучше умереть героем,чем жить рабом.Лучше умереть стоя,чем жить на коленях.
牛頭不對馬嘴 невпопад;несвязно;не к месту;не из той оперы;ни к селу,ни к городу
弄虛作假 втирать очки;очковтирательство;лицемерить;подтасовывать факты;запутываться во лжи и фальши
嘔心瀝血 кропотливо и тщательно работать над чем;вкладывать всю душу в работу
藕斷絲連 по-прежнему связанный с кем тайными нитями;тянуться к кому в глубине души;внешний разрыв при сохранении внутренних связей;внешне порвать с кем;существует душевная связь с кем
賠了夫人又折兵 собственные привязания при ели к двойной потере(ущербу);по собственной вине удвоить ущерб(понести двойной ущерб)
鵬程萬里 блестящие(большие)перспективы;великое будущее;необъятные(широкие)горизонты
碰了一鼻子灰 не солоно хлебавши;садиться в лужу;оставаться с носом(на бобах);получать от ворот поворот
皮之不存,毛將焉附 Коль кожи нет,на чем держаться волосам?Раз шкуры нет,на чем шерсти держаться?
蚍蜉撼大樹 Муравей раскачивает большое дерево.Смешны потуги муравья раскачать(свалить)дерево.
平地一聲雷 как раскат(весеннего)грома;с раскатами победного грома;крутой поворот событий
平分秋色 поделить пополам (поровну)
破釜沉舟 сжигать свои корабли;отрезать себе путь к отступлению;решительно доводить до конца;решить сражаться до конца;перейти Рубикон;проявлять непоколебимую решимость
破題兒第一遭 первый раз;впервые;первый шаг;первое испытание;дебют
破天荒 небывалый;невиданный;неслыханный;впервые;в первый раз
破綻百出 пестреть прорехами;хромать на обе ноги;трещать по всем швам
鋪張浪費 роскошь(парадность)и расточительство;транжирство;мотовство
七上八下 в смятении(нерешительности);находиться в состоянии растерянности;неспокойный;взволнованный;тревожный;охваченный тревогой
七嘴八舌 на все лады(говорить);судачить;перебивать друг друга;говорить наперебой;затараторить разногласия
欺軟怕硬 обижать(третировать,притеснять)слабых и бояться сильных;куражиться над слабыми п пасовать перед сильными;Молодец против овец,а притив молодца и сам овца.
|||
杞人憂天 необоснованное беспокойство;пустые страхи;Некто из княжества Ци беспокоился,как бы небо не свалилось на землю.
千鈞一發(fā) висеть на волоске(на ниточке);крайне опасное положение;роковая минута;критический момент
千里送鵝毛(禮輕情意重) За тысячу ли прислали гусиное перышко:легок подарок,да дорого внимание.Мне не дорог твой подарок-дорога твоя любовь.
千里之堤,潰于蟻穴 Муравьиный ход может погубить огромную дамбу.
牽一發(fā)而動全身 Потянешь за волосок-отзовется(скажется)во всем теле.Малое сказывается на большом.
牽著鼻子走 идти на поводу у кого;водить кого за нос;плясать под чью дудку
前車之鑒 предостережение;урок,извлеченный из неудачи предшественника;уроки истории;уроки прошлого;поучительный;Чужая беда научит.
前門拒狼,后門進虎 С переднего входа прогнан волк,а через задний ход пробрался тигр.Только с парадного входа ушел волк,как с черного хода появился тигр.
前怕狼,后怕虎 бояться волка впереди и тигра позади;жить(действовать,делать что)с оглядкой(с опаской0;бояться,как бы чего не вышло;топтаться в нерешительности на месте
前人栽樹,后人乘涼 Предки(деды)сажают деревья,а потомки(внуки)наслаждаются прохладой.Предшествующее поколение сажает деревья,чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними.трудиться во имя счастья(на благо)потомков(будущихпоколений)
前事不忘,后事之師 Прошлое,если его не забывать,учит на будущее.Отытом минувшего освещается настоящее и будущее.
黔驢技窮 исчерпать все средства(уловки,приемы,маневры);исчерпать весь арсенал средств;оказываться в безвыходном положении
強將手下無弱兵 У сильного полководца нет слабых солдат.У хорошего генерала нет плохих солдат.
墻倒眾人推 На бедного Макара все шишки валяться.добивать лежачего
巧婦難為無米之炊 Даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без круты(из ничего).Без ложки и добрый едок есть не станет.Без топора не плотник.Без иглы не портной.
巧舌如簧 язык хорошо подвешен у кого;ловкий оратор;проявлять ловкость(в разговоре,в речах)
擒賊先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога
青出于藍 Ученик превосходит своего учителя.оставить за собой(перегнать,превзойти) своих учителей(предшественников)
青黃不接 Старый урожай на исходе,а новый еще на корню.не сводить концы с концами;тяжелое(критическое)положение;критический период;переходный период;промежуточный период
請君入甕 ловушка готова;попадаться(угодить)на крючок(в ловушку,в капкан);попадаться в собственную ловушку;запутываться в собственных сетях
罄竹難書 неисчислимые (о злодеяниях,преступлениях);бесчисленные;неподдаваться описанию;невозможно выразить словами
煢煢孑立,形影相吊 находиться в печальном одиночестве;быть наедине со всоей тенью
求同存異 находить общее,несмотря на существующие различия;находить общую основу при имеющихся расхождениях;стремиться найти общее,оставляя в стороне разобщающие факторы;сохранять общую основу,оставляя в стороне разногласия;добиваться общего при наличии расхождений
屈指可數 по пальцам перессчитать можно:раз,два(один,другой)и обчелся;исчисляться единицами;считанный
犬馬之勞 верно служить;верный слуга;служить верой и правдой;трудиться изо всех сил;служить,как верный пес
群起而攻之 подняться на общую борьбу против кого-чего;кара народа постигает кого;дружный протест
惹事生非 вызывать свару(споры,раздор,склоку,дрязги);сеять смуту(раздор);разводить склоку;поднимать ссору;натворить чего-нибудь
人才輩出 масса(множество)способных людей;обилие талантов;изобиловать талантами(способными людьми)
人浮于事 неполная загруженность рабочего дня из-за слишком большого штата;раздутые штаты;людей больше,чем нужно
任勞任怨 отдавать все силы работе,невзирая на нарекания(упреки)и трудности;упорно трудиться,терпеливо снося упреки(нарекания);не щадить своих сил и не бояться нареканий;усердно работать;безропотный
任人唯親 назначение по родству;выдвижение близких людей;кумовство;семейственный
任人唯賢 выдвижение(назначение)по личным качествам(достоинствам)
如釋重負 как камень с души(с сердца)свалился;словно гора с плеч свалилась;облегченно вздохруть;почувствовать большое облегчение
若無其事 словно ничего не случилось;безразличный вид;ни до чего нет дела;как ни в чем не бывало;не принимать близко к седрцу;сохранять полное равнодушие;как с гуся вода;спокойно
若要人不知,除非己莫為 Если хочешь,чтобы не знали о твоих поступках,не совершай их.Если хочешь,чтобы люди не знали за тобой дурного,сам плохо не поступай.
塞翁失馬,安知非福 Не было бы счастья,да несчасте помогло.Нет худа без добра.
三個和尚沒水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
三顧茅廬 неоднократно обращаться к кому;неоднократно(не раз)приходить(ходить)к кому (посещать кого)
三十六策,走為上計 Если ничего другого не остается,то лучше всего убраться восвояси(смотать удочки).Лучший из 36 приемов-отход.бегство как лучший из 36 тактических приемов
三天打魚,兩天曬網 Три дня ловит рыбу,два дня сушит сеть.День гуляет,день больной,а на третий день выходной.
殺人不見血 убивать человека без следов крови;безжалостный и коварный;смертоубийственный
殺人不眨眼 убивать(совершать убийство),не моргнув глазом;не стесняться пускать кровь;убивать,не задумываясь;не останавливаться перед убийством(ни перед чем);кровожадный
山雨欲來風滿樓 Перед ливнем в горах дует сильный ветер.Надвигается ливень в горах,и весь терем пронизан ветром.
上天無路,入地無門 на небо пути нет,и в землю не спрятаться;нет выхода;некуда деваться;попадать в безвыходное положение
上行下效 Подчиненные подражают начальству(начальнику).Каков поп,таков и приход.Каков строитель,такова и обитель.
少壯不努力,老大徒傷悲 Не будешь учиться(стараться)смолоду,пожалеешь в старости.Тот,кто в молодости неприлежен,будет каяться в старости.
伸手不見五指 неприглядная тьма;тьма египетская(кромешная);не видно ин зги;в двух шагах ничего не видно;хоть глаза(глаз)выколь
身體力行 подавать личный пример
|||
身先士卒 первым идти(подниматься)в атаку;быть впереди;идти в первых рядах;вести за собой солдат(народ)
神工鬼斧 сказочное(небывалое,волшебное)мастерство(искусство)
尸位素餐 дармоедничать;бездельничать;синекура;тунеядство;дармоед
失敗是成功之母 Поражение-мать успеха.В поражении залог успеха.
失道寡助 Кто не идет по пути справедливости,тот лишает себя поддержки.Тот,за чьей спиной нет правды,не пользуется поддержкой.Тот,кто совершает несправедливость,лишает себя поддержки.
十目所視,十手所指 Десять глаз смотрят на тебя,десять пальцев указывают на тебя.От людского глаза не скроешься.
十年樹木,百年樹人 Вырастить дерево-дело десятка лет,вырастить человека-дело сотни лет.
石沉大海 уйти,как камень в воду;как в воду кануть;исчезнуть бесследно;остаться без отклика(без ответа)
識時務者為俊杰 Гениален тот,кто понимает закономерность развития общества.Мудр тот,кто умеет правильно разобраться в обстановке.Мудр тот,кто учитывает ход собитий.Мудр тот,кто наблюдателен.Умен тот,кто шагает в ногу со временем.
拾人牙慧 питаться крохами с чужого стола;питаться крохами чужих мыслей;довольствоваться крохами чужой идеологии;повторять чужие слова;подбирать осколки чужих мыслей;пережевывать чужие мысли
世外桃源 в отрыве от общества;вне общества;тихое укромное местечко(уголок);убежище от бурь;спокойная гавань;тишь да гладь;(счастливая)Аркадия;аркадская идиллия;радостная идиллия;счастливая страна;обетованная земля,обетованный край
是可忍,孰不可忍 Елси это можно терпеть,то чего же тогда стерпеть нельзя?
守株待兔 шаблонный;механический;стереотипный;безынициативный;ждать у моря погоды;упорствовать в предвзятом мнении
數典忘祖 забывать о предках(предшественниках);забывать о первоистоках чего;не знать собственной истории;родства не помнящий
鼠目寸光 невероятная близорукость;узкий кругозор;не видеть дальше своего носа;близорукий;ограниченный
束之高閣 откладывать в долгий ящик;класть под сукно;сдавать в архив;откладывать до гречестких календ
樹倒猢猻副縣長 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.
樹欲靜而風不止 Дерево хочет покоя,да ветер не утихает.Хотел бы лес покой,да ветер не дает.ю
水火不相容 несовместимые,как вода и огонь;несовместимость;непримиримая вражда;исключать друг друга
順手牽羊 попутно брать;на ходу брать;прихватывать;попутно присваивать;стащить,что плохо лежит
順我者昌,逆我者亡 Кто со мной,тот будет жить;кто против меня,тот погибнет.Кто со мной-тому буду содействовать,кто против меня-того уничтожу.
司馬昭之心,路人皆知 Замыслы Сыма Чжао известны всем и каждому.о чьих алчных устремлениях каждый встречный знает;секрет полишенеля;всем известная тайна
四海為家 повсюду(в любом месте)находить себе дом;везде чувствовать себя как дома;между небом и землей жить
四面楚歌 быть окруженным врагами со всех сторон;оказываться в безвходном положении;оказываться в кольце окружения
四體不勤 инертный;неспособный к физическому труду;белоручка;лежебока;лодырь
駟馬難追 Слово не воробей,вылетит-не поймаешь.Сказанного обратно не воротишь.
太公釣魚,愿者上鉤 Тайгун удит рыбу,а на удочку идет тот,кто хочет.На удочку Тайгуна попадается тот,кто хочет.добровольно попадаться на удочку
螳臂不車 Жук-богомол пытаестя остановить воз .ХЪищный богомол пытается своей клешней остановить колесницу.не по плечу;непосильный;напрасные потуги;у кого кишка тонка
螳螂捕蟬,黃雀在后 Когда богомол набросился на цикаду,его подстерегла иволга.Пока богомол охотится за цикадой,сзади его подстерегает иволга.
桃李滿天下 повсюду(везде)встречаются(рассеяны)ученики(питомцы);в любом уголке тить(найти)чьих учеников(питомцев)
天網恢恢,疏而不漏 не уйти от кары справедливости;не уйти от возмездия;кому не ускользнуть(не уйти,не скрыться)
天下烏鴉一般黑 Все вороны в мире одинаково черны.одним миром мазаны
天下無難事,只怕有心人 В мире нет трудных дел,нужно лишь усердие.Терпенье и труд все перетрут.Дело мастера боится.Для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного.На свете нет ничего невыполнимого,была бы лишь настойчивость и решительность.
天衣無縫 Швы совершенно незаметны.Все шито-крыто.Комар носа не подточит.без сучка без задоринки:не к чему придраться;безукоризненность
同甘共苦 делить(разделить)радость(радости)и горе(горести,лишения,невзгоды):жить общими радостями и горестями(лишениями);жить одной жизнью;вместе переносить невзгоды
頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳 Заболела голова-лечим голову,заболела нога-лечим ногу.Лечить не лечим,только туда,где свербит,примочки прикладываем.ограничиваться решением конкретных вопросов(проблем);решать от случая к случаю
圖窮匕首見 Когда свиток был развернут,обнаружился кинжал.Шило наружу вышло.В конце концов все стало ясным.в конце концов показать свое истинное лицо
退避三舍 отступать назад;удаляться;отстраняться;убегать подальше
歪風邪氣 порочный стиль;нездоровое поветрие;вредное поветрие;порочные тенденции
完璧歸趙 Подлинный драгоценный камень возвратился к княжеству Чжао.опять возвратиться к своему законному владетелю(хозяину,владельцу);возвращаться в целостности и сохранности;вернуться без повреждений
萬變不離其宗 оставаться верным самому себе;не отходить от сути дела;Сущность остается одна и та же при всем многообразии форм проявления.Сущность дела не меняется.Суть дела(цель)остается прежней(неизменной).
萬馬齊暗 тягостное молчание;общая подавленность;мрачный и гнетуший;тягостный
萬事俱備,只欠東風 Все готово,нужно дождаться только попутного ветра.Все готово(в порядке),недостает только одного(последнего условия)
忘乎所以 забывать все на свете;забывать про все на свете;не помнить себя;быть вне себя;терять голову;голова вскружилась у кого;не слышать земли под собой
|||
望穿秋水 просмотреть(проглядеть)все глаза;ждать с нетерпением;уповать на что
望梅止渴 паллиатив;паллиативное средство;утолять жажду;любуясь на слизу;утолять жажду мечтой о клубнике;утешать(тешить)себя иллюзией(мечтой,надеждой на будущее);смотреть и облизываться
圍魏救趙 наступлением на царство Вэй спасать царство Чжао
違法亂紀 злоупотрубление;нарушать законы(законоположения)и дисциплину;совершать беззакония;нарушение
為虎添翼 давать тигру крылья;потворствовать(действовать на руку,придавать духу)негодяям
為虎作倀 помогать злодею(негодяю)в его преступлениях(злодеяниях);помогать кому совершать злодеяния;помогать злодею творить зло;содействовать в совершении злодеяний;быть соучастником преступления;становиться(быть)пособником злодея(врага);пособничать
蔚然成風 входить в обычай;прочно входить в быт(жизнь);становиться обычаем(традицией,привычкой);становиться общим(обычным,повсеместным)явлением
溫良恭儉讓 чинно и учтиво;в лайковых перчатках
無風不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.
無可奈何花落去 Ничего не поделать-цветы опадают.
無事不登三寶殿 Без дела во дворец не ходят.Без важного дела к вам(в ваш дом)не ходят.Раз пришел,значит,есть дело.приходить(обращаться)не иначе,как по делу
無所不用其極 прибегать к крайним средствам;использовать(перепробовать)все средства;чего только не делать;не останавливаться ни перед чем;не брезгать ни чем;использовать весь арсенал средств;всеми правдами и неправдами
無所措手足 не знать,куда глаза девать;растеряться;лишиться уверенности в себе;смешаться
無與倫比 не идти ни в какое сравнение с чем;не знать равных;не сравнимый ни с чем;беспримерный;вне конкуренции
五十步,笑百步 один хрен;Хрен редьки не слаще.Что в лоб,что по лбу.Тех же щей да пожиже влей.
物以類聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.
項莊舞劍,意在沛公 Сян Чжуан фехтует мечом,следовать совершенно иную цель;бросать(кидать,пускать)камешки(камень)в чужой огород;тайно метить в кого;тайно направлять удар на кого
逍遙法外 оставаться без наказания;гулять на свободе;оставлять кого безнаказанным;кому все сходит с рук;спускать все с рук;выходить из воды сухим
小題大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.
小巫見大巫 устыдиться своего неумения в присутствии знатока(специалиста);бледнеть перед кем-чем;по сравнению с кем-чем казаться настоящим пигмеем;выглядеть мелкой сошкой по сравнению с кем-чем;кому в подметки не годиться
心有靈犀一點通 понимать друг друга с полуслова
心有余而力不足 Хочется,да не можется.Рад бы в рай,да грехи не пускают.кто рад бы,но не может;при всем желании не в силах сделать что
信口雌黃 нелепые выпады;произвольное толкование;наглая ложь;голословная болтовня;говорить,что в голову придет;лгать вовсю
信口開河 болтать(говорить)что попало;говорить,что вздумается;нести вздор;бросаться словами;болтать обо всем,что придет на умязык без костей;давать волю языку
胸有成竹 иметь готовый план(решение)в голове;в душе у кого созрело решение;в голове созрел план;чувствовать под собой твердую почву;себе на уме;уверенный в себе
袖手旁觀 оставаться(держаться)в стороне;сидеть(смотреть)сложа руки;опустив руки,наблюдать со стороны;быть безучастным зрителем;не принимать личного участия в чем
虛與委蛇 кое-как ладить;скреря сердце принимать;соблюдать приличия;отделываться пустыми обещаниями;халтурить
栩栩如生 как живой;готовый ожить;полнокровный
血口噴人 обливать грязью(помоями);порочить;злобно руготься;хаять;поносить;шельмовать;портить репутацию;втаптывать(затаптывать)в грязь;бросать(кидать,швырять,пускать)камнем(грязью)в кого
迅雷不及掩耳 гром среди ясного неба;молниеносный;стремительный;внезапный;не успеть глазом моргнуть;быть застигнутым врасплох
揠苗助長 тянуть всходы,чтобыони скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;не считаться с закономерностями развития;перестараться;оказывать медвежью услугу
言必信,行為果 Давши слово,держись.Взявшись за гуж;не говори,что не дюж.Дал слово-выполняй.
言傳身教 подавать пример и словом и делом;воспитывать на личном примере;И слова и действия служат примером.
言行一致 Действия соответствуют словам.Слово не расходится с делом.Дело сходится со словом.Сказано-сделано.
言者無罪,聞者足戒 Говорящему-не в вину,слушающему-в назидание.Предостерегающему-не в укор,внемлющему-в поучение.
偃旗息鼓 со свернутыми знаменами,с притихшими барабанами;бить(трубить)отбой;идти на попятный;уходить в подполье;притихнуть;затихнуть;сворачивать работу(дело)
陽春白雪 не доступный пониманию широких масс;не пользующийся популярностью;отличающийся высокой художественностью;доступный только для избранных
|||
杳無音信 ни слуху ни духу;ни ответа ни привета;ничего неизвестно;не давать о себе знать;не слышать ничего о ком
葉公好龍 любовь Егуна к драконам;показная любовь
夜郎自大 слишком высоко себя ставить:считать себя на голову выше других;непомерное самомнение(зазнайство)
一波未平,一波又起 Одна волна еще не улеглась,а другая уже набежала.Одна беда не прошла,как другая нагрянула.
一舉兩得 одной стрелой убить двух орлов;одним выстрелом убить двух зайцев;извлекать двойную пользу(выгоду)из чего;сразу сделать два дела;вдвойне выгодный
一年之計在于春 Весенний день год кормит.Весна-решающее время года.Весенний месяц с годом может поспорить.Успех года решает весна.
一丘之貉 барсуки с одного холма;два сапога пара;одного поля ягода;одного полета птица;один стоит другого;хренредьки не слаще;одним миром мазаны
一失足成千古恨 Об одном неверном шаге можно сожалеть всю жизнь.Один промах может вызвать бесконечные угрызения совести.На час ума не станет,а на век дураком прослывешь.
一言既出,駟馬難追 Слово не воробей,вылетит-не поймаешь.Что написано пером,того не вырубишь торопом.
一葉障目,不見泰山 за листочком не видеть горы Тайшань;за деревьями не видеть леса;за малым не видеть большого
一衣帶水 отделенный полосой воды;узкая полоса воды
依樣畫葫蘆 слепо подражать;имитировать;копировать;идти по чьим стопам;действовать шаблонно
以鄰為壑 перекладывать трудности(кризис,нечсастье)на плечи соседа(других);подкапываться под соседа
以卵擊石 Камень яйцом не разобьешь.Стену лбом обуха не перешибешь.биться лбом об стену
以眼還眼,以牙還牙 Око за око,зуб за зуб.слово за слово
以子之矛,攻子之盾 разить(бсть)противника его же собственным оружием;опровергать кого с помощью его собственных аргументов
英雄無用武之地 Герою негде показать свою доблесть.лишиться возможности применить свои силы;негде развернуться(блеснуть);невозможно показать себя;негде(некуда)приложить всои силы
有過之而無不及 не только не уступать ,но и превосходить кого;не менее,если не более;переплюнуть
有奶便是娘 Кто ни поп,тот батька.
有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.
有眼不識泰山 Хоть и зрячий,да горы Тайшань не приметил.Слона-то я и не приметил.не знать,кому следует оказывать знаки внимания;не видеть всем известных событий
有則改之,無則加勉 Если у тебя есть ошибки,исправляй их,если ошибок нет,поступай еще лучше.
有志者事竟成 Кто хочет,тот добьется.Решительного человека работа боится.Терпение и труд все перетрут.При желании всего можно добиться.Кто ищет,тот всегда найдет.
愚公移山 Юйгун передвинул горы.Терпенье и труд все перетрут.
與虎謀皮 просить у тигра его шкуру
|||
欲加之罪,何患無辭 Когда хотят приписать кому-нибудь вину,за основаниями дело не станет.
鷸蚌相爭,漁翁得利 Когда бекас вступает в схватку с устрицей,в выигрыше оказывается рыбак.В конфликте двух сторон выгода достается третьему.Орлы бьются,а молодцам перья достаются.Кошки грызутся-мышам раздолье.
緣木求魚 искать рыбу на дереве;ждать от козла молока;толочь воду в ступе;напрасный труд;тщетная попытка;Сколько с быком ни биться,молока от него не добиться.
遠水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
越俎代皰 подменять собой кого;вмешиваться не в свои дела;заниматься чужим делом;выходить за рамки своих полномочий(компетенции)
朝三暮四 переменчивый;непостоянный;легко менять ориентацию(взгляды,симпатии);утром петь обо одном,а вечером-о другом;не иметь твердого мнения;семь пятниц на неделе;служить и нашим и вашим
這山望著那山 С этой горы кажется,что та гора выше.Там(везде)хорошо,где нас нет.За морем телушка-полушка.В чужих руках ломоть велик.В чужих руках ноготок с локоток.
真金不怕火煉 Настоящее золото огня не боится.Правда в огне не горит и в воде не тонет.Чистому золоту и огонь не страшен.
枕戈待旦 быть в стостоянии боевой готовности;быть настороже:быть начеку;держать порох сухми;стоять наготове;не выпускать оружия из рук
蒸蒸日上 неуклонно идти в гору;изо дня в день бурно развиваться;непрерывный подъем;поступательный рост;подниматься с каждым днем
知彼知己,百戰(zhàn)不殆 Знай противника и знай себя,и ты будешь непобедим.Знай противника и знай себя,и тогда в ста сражениях сто раз победишь.
知其一,不知其二 знать(видет)только одну сторону дела(медали);знать только часть чего;односторонний
知人知面不知心 знать человека в лицо,но не знать его душу;Чужая душа-потемки.
只可意會,不可言傳 Можно постигнуть мыслью,но выразить в словах невозможно.Понять можно,но нет слов,чтобы объяснить.
只許州官放火,不許百姓點燈 Чиновнику можно пожар(иллюминацию)устроить,простолюдину нельзя и огня засветить.Правителям пожары устраивать позволяется,а простому люду и лучинку зажигать воспрещается.Что позволено Юпитеру,не позволено быку.
紙里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
指鹿為馬 извращать истину(понятие);выдавать одно за другое;называть белое черным
櫛風沐雨 невзирая ни на дождь,ни на ветер;невзирая на трудности(на лишения);и в дождь и в бурю;в любую погоду;под открытым небом;тяготы пути(путешествия)
智者千慮,必有一失 На всякого мудреца довольно простоты.И на старуху бывает проруха.Конь о четырех ногах,и тот спотыкается.
置若罔聞 оставлять без внимания;пропускать мимо ущей;не посчитаться с чем;ухом не ведет;оставаться глухим к чему;не прислушиваться;как об стенку горох;как с гуся вода;кому хоть кол на голове теши.
眾人拾柴火焰高 Чем больше людей будет подкладывать хворост в костер,тем ярче будет его пламя.Чем больше хвороста,тем выше пламя.Каждый по хворостинке-и костер запылал.
種瓜得瓜,種豆得豆 Посадишь тыквы-соберешь тыквы,посадишь бобы-соберешь бобы.Как аукнется,так и откликнется.Каково семя,таков и плод.Как постелишь,так и поспишь.
朱門酒肉臭,路有凍死骨 У богатых ворот запах мяса и вин,на дорогах же кости замерзших.
煮豆燃箕 разлад между братьями(родными);междоусобица;братоубийственный
助紂為虐 помогать злодею в преступлении;оказывать услугу бандиту
自食其果 вкушать выращенные самим горькие плоды;пожинать плоды чего;кто пожинает то,что сеял;Заварил кашу,сам и расхлебывай.Кто сеет ветер,тот пожнет бурю.
醉生夢死 жить как во сне;жить словно в пьяном утаре;срывать цветы удовольствия;небо к птить;разгульная жизнь;бесцельное(сонное)существование
醉翁之意不在酒 не от вина пьян;с тайным намерением;преследовать тайные(совсем иные)цели
左道旁門 ересь;еретик;вероотступник;инакомыслящий
坐立不安 не находить себе места;кому не сидится от волнения;быть(сидеть)как на иголках;терять покой;кого мучит(томит,терзает)тревога (беспокойство);мучительное волнение(беспокойство,тревога)
坐山觀虎斗 быть(оставаться)пассивным наблюдателем;стоять в стороне от схватки;занимать выжидательную позицию;занимать позицию стороннего наблюдателя;ждать,пока противники не обессилят друг друга в борьбе,чтобы извлечь из этого пользу для себя;наблюдать со стороны,как другие дерутся
坐失良機 терять(упускать)золотое время;упускать случай для чего;упускать благоприятный момент;упускать шансы на что
坐收漁利 извлекать для себя пользу(из чужого конфликта);оказываться в выгодном положении;греть руки на чем;выигрывать от чего
坐享其成 пользоваться плодами чужого труда;жить на готовом(за чужой счет);жить иждивенцем;чужими руками жар загребать;снимать пенки
作繭自縛 налагать на себя ненужное ограничение;связывать себя по рукам и ногам;лишать себя свободы действий
座無虛席 все места заняты;переполненный(до отказа);набитый битком;при полном зале
做一天和尚撞一天鐘 Прожил день-и ладно.Отзвонил и с колокольни долой.работать шаляй-валяй;жить как придется;халтурить
做賊心虛 На воре шапка горит.У вора на душе всегда беспокойно.Знает кошка,чье мясо съела.у кого на душе кошки скребут;нечистая совесть
俄羅斯留學網https://eluosi.liuxue86.com為想學好俄語的童鞋們準備了精彩的詞匯專題,請訪問adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。點擊粗體字訪問專題。
俄語國家水平考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設立的國家級標準化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。它主要面向非俄語國家愿意參加俄語考試的人員,其性質相當于雅思、托??荚嚭蛧鴥鹊臐h語水平考試(HSK)。