學(xué)習(xí)俄語詞匯:俄漢諺語在中國對照

字號:

學(xué)習(xí)俄語就來俄羅斯留學(xué)網(wǎng),這里為大家提供權(quán)威的俄語學(xué)習(xí)資料和俄國留學(xué)資訊,該文由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)于06月08日編輯整理《學(xué)習(xí)俄語詞匯:俄漢諺語在中國對照》。А.
    1. А Васька слушает да ест.
    一邊聽一邊吃;充耳不聞,我行我素;言者淳淳,聽者藐藐。
    2. А ларчик просто открывался.
    其實(shí)簡單的很;本來問題就很簡單;不費(fèi)吹灰之力。
    3. Авгиевы конюшин.
    骯臟的馬廄;藏污納垢之所。
    4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!
    哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。
    5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
    英雄固可敬,越軌可不行。
    6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)
    始終;全部;基本東西;從頭到尾。
    7. Аника-воин (Аники-воины)
    阿尼卡式勇士;夜郎自大。
    8. Аннибалова клятва
    漢尼拔式的誓言。
    9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)
    天方夜譚;無稽之談。
    10. Аредовы веки жить (прожить)
    活到高年;長命百歲。
    11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)
    阿基米德的杠桿;原動力。
    12. Аттическая соль
    風(fēng)雅的俏皮話;鋒利的話。
    13. Ахиллесова пята (пятка)
    致命弱點(diǎn);薄弱環(huán)節(jié);要害;隱痛。
    Б.
    14. нету
    15. Башня из слоновой кости.
    象牙塔;世外桃源。
    16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.
    鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充內(nèi)行,實(shí)在荒唐。
    17. Бедность не порок.
    貧非罪。
    18. Без вины виноватый.
    無辜受過;蒙受不白之冤。
    19. Без руля и без ветрил.
    沒有明確的方向和目標(biāo)。
    20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)
    十分順利;一帆風(fēng)順;無阻無礙。
    21. Без чинов.
    不要拘禮;隨隨便便。
    22. Белая ворона.
    白烏鴉;特殊人物。
    23. Битый час.
    整個鐘頭;很長時間。
    24. Бить баклуши.
    游手好閑;吊兒郎當(dāng);閑逛。
    25. Бить (ударить) в набат.
    敲起警鐘;提醒注意。
    26. Бить отбой.
    鳴金收兵;打退堂鼓;收回前言。
    27. Брить (забрить) лоб (кому)
    抓去當(dāng)兵;送當(dāng)壯丁。
    28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).
    譴責(zé);責(zé)備;指斥。
    29. Буря в стакане воды.
    杯水風(fēng)波;小題大做;大驚小怪;無事生非。
    30. Было дело под Полтавой.
    這是過去的事了;陳年盛事。
    31. Быть или не быть.
    做呢還是不做;生死存亡在此一舉。
    32. Быть начеку.
    時刻戒備;隨時準(zhǔn)備。
    В.
    33. В ногах правды нет.
    何苦站著;別老站著。
    34. В поте лица.
    辛辛苦苦;汗流浹背。
    35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)
    走投無路;陷入絕境;束手無策。
    36. Вавилонское столпотрение.|||
    混亂不堪;亂七八糟。
    Вавилонское смешение языков.
    語言混雜;七嘴八舌;
    38. Воз и ныне там.
    毫無進(jìn)展;依然如故。
    39. Волк и овечьей шкуре.
    披著羊皮的狼;口蜜腹劍。
    40. Вооруженный до зубов.
    武裝到牙齒;全副武裝。
    41. Ворона в павлиньих перьях.
    用孔雀毛自飾的烏鴉;繡花枕頭外面光。
    42. Врачу, исцелися сам!
    正己而后正人;責(zé)人先責(zé)己。
    43. Время-деньги.
    時間就是金錢;一寸光陰一寸金。
    44. Время истекло.
    時間已過;逝水流年。
    Много (сколько) воды утекло.
    過去許多年代。
    45. Все дороги ведут в Рим.
    條條大路通羅馬;殊途同歸。
    46. Встать с левой ноги.
    情緒不佳;心情不快。
    Сделать левой ногой.
    非常糟糕;馬馬虎虎。
    47. Всякой твари по паре.
    形形色色的人物;八方雜處。
    48. Вывести на свежую (чистую) воду (кого).
    揭露真相;使之原形畢露,暴露在光天化日之下;弄個水落石出。
    49. Выдать головой (кого)
    暴露秘密;出賣某人;委過于人。
    50. Выносить сор из избы.
    家丑外揚(yáng);泄露內(nèi)幕。
    Не выносить сору (сора) из избы.
    家丑莫外揚(yáng);守口如瓶。
    Г.
    51. Ганнибал у ворот.
    國難當(dāng)頭;大難臨門;兵臨城下。
    52. Геркулесовы столбы (столпы)
    終點(diǎn);極限;盡頭;天涯海角。
    53. Глас вопиющего (вопиющий) в пустыне.
    曠野的呼聲;無人理睬;置若罔聞。
    54. Глухая тетеря (глухой тетерев) (глух как тетеря (тетерев)).
    聾子;蠢貨;聾如大雷鳥;呆若木雞。
    55. Гог и магог (гога и магога)
    土皇帝;殺人不眨眼的魔王;瘟神厲鬼。
    56. Гол, как сокол.
    赤貧;一貧如洗。
    57. Гонять лодыря.
    游手好閑;無所事事。
    58. Гордиев узел.
    一團(tuán)亂麻;難解的死結(jié)。
    Д.
    61. Дамоклов меч.
    千鈞一發(fā);岌岌可危;危如累卵。
    62. Двуликий (вдуличный) Янус.
    兩面派人物;兩面三刀。
    63. Дело в шляпе.
    事情順手;事情辦妥。
    64. Дело-табак.
    事情糟糕;情況不妙。
    65. Держать порох сухим.
    時刻提防;枕戈待旦;準(zhǔn)備萬一。
    66. До греческих календ.
    無限期拖延;托遲到驢年馬年;遙遙無期。
    67. Дороже каменного моста.
    非常昂貴;極其貴重之物。
    68. Другое Я (второе Я).
    第二個我;心腹之交;我的替身。
    Е.
    69. Египетская казнь (египетские казни)
    大災(zāi)大難;受活罪。
    70. Египетская работа. (египетский труд)
    苦役;艱苦的工作。
    Ж.
    71. Жить на большую (широкую) ногу.
    豪華闊綽;生活富裕。|||
    72. Жребий брошен.
    命運(yùn)已定;下定決心;孤注一擲。
    З.
    73. За зеленым столом.
    在賭場上;在牌桌上。
    74. Заварить кашу (заварится каша)
    惹出麻煩;搞出亂子;亂套。
    75. Зарубить (себе) на носу (на лбу)
    牢記勿忘;好好記?。汇懣淘谛?。
    76. Зелен виноград
    葡萄是酸的;可望而不可及。
    79. Золотая рота
    流浪漢;流氓;浪人
    80. Зуб на зуб.
    以牙還牙;以罵還罵;一報還一報。
    81. Зубы заговаривать (кому)
    支吾搪塞;欺騙蒙混。
    И.
    82. И дым отечества нам сладок и приятен.
    故鄉(xiāng)的炊煙倍覺香甜;故土難離。
    83. И ты, Бруд?
    連你也反對我?眾叛親離。
    84. Играть на нервах (чьих)
    刺激神經(jīng);六神不安;使之焦急。
    85. Играть первую скрипку.
    居領(lǐng)導(dǎo)地位;起主要作用
    Первая скрипка.
    舉足輕重的角色;重要人物。
    86. Играть роль.
    扮演角色;起……作用;有……影響。
    87. Идти в Каноссу.
    屈膝投降;負(fù)荊請罪。
    88. Иерихонская труба.
    驚天動地的嗓門;宏大嗓音。
    Иерихонские стены (Стены Иерихона) падут.
    耶利哥的城墻自己倒塌;不攻自破。
    89. Из искры возгорится пламя.
    星星之火,可以燎原。
    90. Иметь зуб против кого (на кого)
    懷恨在心;暗恨某人;咬牙切齒。
    91. Искусстводолговечно, жизнь коротка.
    學(xué)問無窮;人生有涯。
    К.
    92. Как белка в колесе (вертится, кружится).
    徒勞無益;瞎忙一氣。
    93. Как бельмо на глазу (в глазу).
    眼中釘;深感不安。
    94. Как в воду опущенный (опущенная)
    垂頭喪氣;神色沮喪。
    95. Как пить дать
    千真萬確;毫無問題;肯定無疑。
    96. Как солнце в малой капле вод (воды)
    以小見大;管中窺豹。
    98. Камень за пазухой (держать)
    心懷惡意;蓄意謀害;居心叵測。
    99. Камень преткновения.
    絆腳石;障礙物。
    100. Камня на камне не оставить (не останется)
    徹底摧毀;夷為平地。
    101. Китайская грамота.
    一竅不通;很難理解。
    102. Козел отпущения (козел-искупитель)
    替罪羊;替死鬼;代人受過。
    103. Коломенская верста (с коломенскую версту)
    身材高大;軀干魁梧。
    104. Колосс на глиняных ногах.
    泥足巨人;外強(qiáng)中干。
    105. Колумбово яйцо.
    靈機(jī)一動;急智。
    106. Концы в воду.
    消尸滅跡;消除痕跡。
    107. Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
    魁梧奇?zhèn)?;身材高大;彪形大漢。
    108. Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).|||
    骨肉相連;血肉相關(guān);親生骨肉。
    109. Краеугольный камень (чего)
    奠基石;基礎(chǔ);主導(dǎo)思想、
    110. Красной нитью (линией) приходит.
    貫穿一條紅線;始終貫穿……思想。
    111. Крещенские морозы (крещенский холод)
    酷寒;嚴(yán)寒隆冬;冷若冰霜。
    112. Крокодиловы слезы
    鱷魚的眼淚;貓哭耗子。
    113. Кромешный ад.
    活地獄;嘈雜混亂。
    Кромешная мука (жизнь).
    活受罪;極其苦惱的。
    114. Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).
    不勞動者不得食。
    115. Кукушка хвалит петуха.
    互相標(biāo)榜;彼此捧場。
    116. Курам на смех.
    荒謬絕倫;極其可笑。
    117. Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
    豐盛的筵席;山珍海味;龍肝鳳髓。
    Жить по-лукулловски.
    生活奢華;紙醉金迷;窮奢極欲。
    118. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
    寧在鄉(xiāng)間為首,不在城里居末;寧為雞口,不為牛后。
    119. Лучше меньше, да лучше.
    寧缺毋濫;寧少求精。
    120. Лучше поздно, чем никогда.
    晚做總比不做好;亡羊補(bǔ)牢,尤為未晚,
    121. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
    寧做英雄死,不為努力生;寧為玉碎,不為瓦全。
    М.
    122. Мавр сделал свое дело, мавр можеть уходить.
    效勞已畢,可以滾蛋;兔死狗烹,鳥盡弓藏。
    123. Мамаево побоище.
    浴血大戰(zhàn);一場混戰(zhàn);吵得天翻地覆。
    124. Манна небесная.
    天降之食,不期而獲之物。
    Как манны небесной ждать (жаждать)
    渴望;如大旱之望云霓。
    125. Между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Хариба)
    腹背受敵;進(jìn)退維谷;左右為難。
    126. Мелкая сошка
    小人物;無足輕重之人。
    127. Меньший (меньшой) брат.
    小兄弟;人微言輕。
    128. Метать бисер перед свиньями.
    對牛彈琴;白費(fèi)口舌。
    129. Мировая скорбь
    悲觀失望;厭世。
    130. Много воды.
    內(nèi)容空洞,廢話太多。
    131. Молчание-знак согласия.
    緘默就是應(yīng)允的表現(xiàn);默然同意。
    132. Музыка не та (пойдет) (совсем другая музыка)
    風(fēng)馬牛不相及。
    133. На воре шапка горит.
    做賊心虛;不打自招。
    134. На живую нитку.
    草率從事;馬馬虎虎。
    135. На лбу написано (у кого)
    一望而知;一目了然。
    136. На седьмом небе.
    如登天堂;非常幸福。
    137. Намылить голову (кому)
    嚴(yán)加斥責(zé);痛罵一頓。
    138. Нашествие двунадесяти языков (язык). С двунадесятью языков идти.|||
    聯(lián)軍入寇;聯(lián)合圍攻;興師動眾。
    139. Наши предки Рим спасли.
    我們的祖先救過羅馬;鵝救過羅馬。
    140. Не в своей тарелке (быть).
    心情不佳;情緒不寧。
    141. Не по чину берешь.
    取之不按其分;不按職位而取。
    142. Невзирая на лица.
    不顧情面;不徇私情。
    143. Нет (в мире) таких крепостей, которых большевики не могли бы взять.
    沒有布爾什維克攻不下的堡壘。
    144. Ни аза не знать (не понимать и т.п.) (Аза в глаза не знать)
    目不識丁;一竅不通。
    145. Ни бельмеса не знать (не смыслить)
    毫無所知;完全不懂。
    146. Ни зги не видно. (зги не видать)
    伸手不見五指;漆黑一團(tuán)。
    147. Ни на иоту (Ни одной иоты).
    一點(diǎn)也不;絲毫不。
    148. Ни пуха, ни пера (кому)
    祝你成功;祝你一帆風(fēng)順。
    149. Ни рыба, ни мясо.
    不三不四;非驢非馬;不倫不類。
    150. Ноев ковчег. (Ковчег спасения)
    諾亞方舟;救命的方舟;四方雜陳之地。
    О.
    151. Овидиев превращения.
    奧德維式的變化;變幻無常。
    152. Оказать медвежью услугу. (услужливый медведь)
    幫倒忙。
    154. От доски до доски (от корки (крышки) до корки (корышки))
    從頭到尾;全部;整本書。
    155. От Понтия к Пилату.
    從本丟推給比拉多;張三推李四。
    156. Отзвонить и с колокольни долой.
    敷衍了事;當(dāng)一天和尚撞一天鐘。
    157. Отделять овец от козлищ.
    分清良莠;區(qū)分好歹。
    158. Отделять плевелы от пшиницы.
    區(qū)分莠草和小麥;分別善惡。
    159. Откладывать (положить) в долгий ящик.
    束之高閣;拖延不辦。
    160. Отставной козы барабанщик.
    無足輕重的人;地位卑微的人。
    П.
    161. Первый блин комом.
    萬事開頭難;頭一腳難踢。
    162. Перейти Рубикон.
    渡過決定性的關(guān)頭;邁過重要一步。
    163. Песенка (песня) спета (чья)
    好景已過;運(yùn)氣快完了。
    164. Пиррова победа (Победа Пирра)
    皮洛式的勝利;損失慘重的勝利;得不償失。
    165. Питаться акридами и диким мёдом.
    生活貧困;艱苦度日。
    166. Питаться манной небесной.
    過著半饑半飽的生活;難以果腹;靠野菜度日。
    167. Платить той же монетой (кому)
    一報還一報;報復(fù);同樣對待。
    168. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)
    聽人指使;仰人鼻息;因人成事。
    169. По порячим (свежим) сделам.
    跟蹤追擊;不失時機(jī)。
    170. По образу и подобию
    按照……面貌;仿效……樣子。
    171. По щучьему веленью.|||
    靠仙法魔術(shù);靈丹圣藥。
    172. Под спудом держать (хранить и т.п.)
    埋葬;埋沒;丟棄。
    173. Под сукно положить (под сукном лежать)
    束之高閣;擱置不辦。
    174. Подписано, так с плеч долой.
    簽了字,就完事;例行公事;畫圈了事。
    175. Показать, где раки зимуют.
    給個厲害看;使瞧瞧顏色。
    176. Положение хуже губернаторского.
    處境非常困難;情況極端困窘。
    177. Попасть впросак (в просак)
    陷入窘境;受騙上當(dāng);狼狽不堪。
    178. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).
    飯后送芥末;雨后送傘。
    179. Последний из могикан (последние могикане.)
    最后一個莫希干人;殘余分子;最后代表人物。
    180. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))
    使之自量;安分守己;使之清醒。
    181. Потемкинская деревня.
    裝飾門面;弄虛作假;表面功夫。
    182. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)
    絕頂聰明的魚;明哲保身。
    183. Привычка-вторая натура.
    習(xí)慣是第二天性;習(xí)慣成自然。
    184. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).
    釘在恥辱柱上;枷號示眾。
    185. Принимать (что) за чистую моменту.
    信以為真;認(rèn)假作真。
    186. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)
    出賣某人;見利忘義。
    187. Прокрустово ложе.
    削足適履;逼人就范。
    188. Пьян, как сапожник.
    爛醉如泥。
    189. Пусть сильнее грянет буря!
    讓暴風(fēng)雨來的更猛烈些吧。
    Р.
    190. Ради (для) прекрасных глаз.
    為了漂亮的眼睛;平白無故。
    191. Разбитое корыто.
    落得一場空;黃粱一夢;竹籃打水。
    192. Революции-локомотивы истории
    革命是歷史的火車頭。
    193. Религия-опиум народа.
    宗教是麻醉人民的*****。
    194. Рог изобилия (Амалфеин рог)
    豐饒之角;琳瑯滿目。
    Как из рога изобилия (как из амалфеева рога)
    取之不盡,用之不絕。
    195. Русским языком сказать (объяснить) (кому)
    說得清清楚楚;講的夠明白。
    196. Рядиться в тогу (кого-чего)
    披著……外衣;披著袈裟當(dāng)法師。
    С.
    197. Семь пятниц на неделе.
    一時一刻;反復(fù)無常;朝令夕改。
    198. Сжечь (свои) корабли.
    破釜沉舟;斷絕后路;不容猶豫。
    199. Сизифова работа (сизифов труд)
    徒勞無功;無效的勞動。
    200. Сильнее кошки зверя нет.
    沒有比貓更厲害的野獸;井底之蛙,所見者小。|||
    201. Синий чулок.
    女學(xué)究;女書呆子;女秀才。
    202. Слона не приметить (заметить).
    睜眼不見大象;見樹不成林
    203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.)
    要么得勝,要么戰(zhàn)死;不成功便成仁。
    204. Собаку съесть.
    熟練;精通;內(nèi)行;擅長。
    205. Соломоново решение (Суд Соломона)
    英明的裁判。
    206. Соль земли.
    民族精華;社會中堅。
    207. Спустя рукова.
    馬馬虎虎,粗枝大葉。
    208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами.
    同風(fēng)車搏斗;以幻影為敵。
    209. Страх создал богов.
    恐懼創(chuàng)造神;疑心生暗鬼。
    Т.
    213. Таскать (доставать) каштаны из огня.
    火中取栗
    214. Терновый венец.
    荊冠;苦難;殉難。
    215. Тихой сапой.
    暗中破壞;悄悄進(jìn)行。
    216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов.
    各有所好;百人吃百味。
    217. Троянский конь
    特洛伊木馬;木馬計;暗藏的危險。
    Боюсь данайцев, даже дарыприносящих.
    我怕達(dá)奈人,即使來送禮;黃鼠狼拜年——不安好心。
    218. Турусы на колесах.
    胡說八道;無稽之談。
    219. Тьма кромешная.
    一片漆黑;伸手不見五指。
    220. Тьма-Тьмущая.
    多不勝數(shù);人山人海。
    221. Тяжела шапка Мономаха.
    皇冠是沉重的;位高擔(dān)子重。
    222. Тянуть (вести) канитель.
    磨洋工;彈老調(diào);拖拖拉拉。
    223. Тянуть лямку.
    備嘗艱辛;做苦工;受折磨。
    У.
    224. Уничтожить (за собой) мосты.
    切斷退路;斷絕聯(lián)系;破釜沉舟。
    Сжечь (за собой) мосты (мостки)
    225. Услужливый дурак (медведь) опаснее врага.
    殷勤的傻瓜比敵人更危險;好心干壞事。
    Ф.
    226. Факты-упрямая вещь.
    事實(shí)是頑強(qiáng)的東西;事實(shí)勝于雄辯。
    227. Фельдфебеля в Вольтеры дать.
    讓軍曹去代替伏爾泰!
    228. Фертом ходить.
    威風(fēng)凜凜;神氣活現(xiàn)。
    Х.
    230. Ходить (войти) козырем.
    趾高氣揚(yáng);昂首闊步;洋洋得意。
    231. Хоть караул кричи. (караул кричать.)
    簡直要命;真受不了;喊皇天!
    232. Хранить (беречь) как зеницу ока.
    像保護(hù)眼睛一樣。
    Ч.
    233. Человек в футляре.
    套中人,固步自封。
    234. Через пять колоду (валить)
    馬馬虎虎,粗枝大葉;磨磨蹭蹭。
    235. Черная кошка проскочила (пробежала)
    感情破裂;發(fā)生嫌隙。
    236. Чужими руками жар загребать.
    假他人的手火中取栗;利用別人。
    Ш.
    237. Шел в комнату, попал в другую.
    走錯了門徑;事與愿違。|||
    238. Шемякин суд.
    貪贓枉法;不公正的審判。
    239. Шут гороховый.
    胡鬧的小丑;無聊的家伙。
    Щ.
    240. Щуку бросим в реку.
    把梭魚拋到河里;放虎歸山。
    Э.
    241. Эзоповский (рабий) язык. Эзоповские речи.
    伊索寓言式的語言;隱喻的話。
    242. Энное количество (чего)
    某次;無限次數(shù)。
    Ю.
    243. Юпитер, ты сердишься, значит ты неправ.
    丘比特在發(fā)怒;光火只為理虧;老羞成怒。
    Я.
    244. Яблоко раздора.
    紛爭的根源;不和之因。
    245. Яко тать в нощи
    突如其來,驀然發(fā)生。
     
    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com為想學(xué)好俄語的童鞋們準(zhǔn)備了精彩的詞匯專題,請訪問adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。點(diǎn)擊粗體字訪問專題。
    俄語國家水平考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設(shè)立的國家級標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。它主要面向非俄語國家愿意參加俄語考試的人員,其性質(zhì)相當(dāng)于雅思、托??荚嚭蛧鴥?nèi)的漢語水平考試(HSK)。