俄語閱讀:中俄對照我是如此地想將你忘卻【原文對照】

字號:

Я так хочу тебя забыть, 我是如此地想將你忘卻 Чтоб снять с груди свой тяжкий груз. 好從胸中卸下這沉重的負(fù)荷 Я не могу его нести, мне тяжело..... 我不能承載,感覺好沉重 Я не смерюсь, с потерей этой до сих пор, 我至今也難以承受這一缺失 Ты постоянно в голове. 你總牢牢占據(jù)我的腦海 Уйди, возьми с собою грусть, 你走吧,也將憂傷帶走, Оставь меня, прошу, уйди. 留下我,請你離開。 Только звёзды не знают печали, 只有繁星不懂得憂傷 Только листья летят в никуда. 只有樹葉漫無目的地飄飛 И тепло от несбыточной дали 還有來自那遙不可極的遠(yuǎn)方的溫暖 Остаётся со мной навсегда. 將永遠(yuǎn)伴我一起。 Встрепенётся, забудет, остынет, 振作,忘懷,冷卻, Полетит далеко от земли, 向遠(yuǎn)離地面之處飛去 И, упавши на небо, застынет 繼而,跌落在天空中, Сердце в глупой и светлой любви. 心兒在癡情而純潔的愛情里變得冰冷 Позвала меня тёплым рассветом, 你邀我,用溫暖的黎明 Тёплым смехом и тёплой рукой. 悅耳的笑聲,親切的手臂 Ты играя забыла, что лето 你嬉戲著,你忘卻了 Скоро кончится тёмной зимой. 夏季將很快以陰郁的冬天告終 Прикоснулась к душе ? я поверил, 你輕輕觸碰靈魂-我已相信 И пошёл я в бреду, как слепой. 便象盲人那樣,去到夢中囈語 Говоря тебе всё, не заметил, 我竟未發(fā)覺,我向空虛所訴說的一切 Что уже говорю с пустотой… 已然全都告訴了你 Мне о боли в любви не сказали, 沒人告訴我愛情之中的痛 И один я сижу у окна. 我一人獨(dú)自坐在窗邊 Только звёзды не знают печали, 只有繁星不懂得憂傷, Только листья летят в никуда… 只有樹葉漫無目的地飄飛。
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月03日編輯整理《原文對照:中俄對照--我是如此地想將你忘卻》。
    俄語國家水平考試知識點(diǎn):俄語國家水平考試每年定期舉行兩次,考生只要成績達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn),便可獲得由俄羅斯教育部頒發(fā)的《俄語等級證書》。https://eluosi.liuxue86.com