商貿(mào)俄語(yǔ):外貿(mào)俄語(yǔ)談判必學(xué)(一)—俄漢對(duì)照

字號(hào):


    Х. Простите, вы из Москвы?
    Г. Да, да. Представители Московского внешнеторгового объединения.
    Х.請(qǐng)問(wèn),你們是從莫斯科來(lái)的嗎?
    Г.是的,我們是莫斯科外貿(mào)聯(lián)合公司的代表
    Х. Здравствуйте, добро пожаловать! Мы давно вас ждём. Разрешите представиться Чжао Хуа—переводчик. Это Чжоу Фу— представитель Министерства внешних экономических связей и торговля. А это Ван И—зам генерального директора Шаньдунской внешнеторговой компании. Это Ли Мин—директор Шаньдунской компании по импорту и экспорту продукции лёгкой промышленности. Это Линь Пин—начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании.
    Х.你們好,歡迎!早就盼著你們來(lái)呢。請(qǐng)?jiān)试S我來(lái)自我介紹一下:我叫趙華,是翻譯;這是周福.經(jīng)貿(mào)部代表;這是王毅,山東外貿(mào)公司的副總經(jīng)理;這是李明,山東輕工業(yè)品進(jìn)出口公司經(jīng)理;這是林平,公司外貿(mào)處的處長(zhǎng)。
    Г. Очень рады с вами познакомиться. Позвольте представиться. Иван Иванович Иванов—генеральный директор Московского внешнеторгового объединения. Это мои коллеги: Мария Николаевна Зайцева— коммерческий директор Объединения. Юрий Петрович Александров—председатель Московского кооператива (Заря).
    Г.很高興和你們相識(shí)。請(qǐng)?jiān)试S我也自我介紹一下。我,伊凡•伊萬(wàn)諾維奇•伊萬(wàn)諾夫,莫斯利外貿(mào)聯(lián)合公司的總經(jīng)理。這是我的同事,瑪麗亞尼古拉耶芙娜•扎伊采娃,聯(lián)合公司業(yè)務(wù)經(jīng)理;尤里•彼德羅維奇•亞歷山德羅夫,莫斯科“曙光”合作社總經(jīng)理
    Х. Очень приятно. Как вы доехали? Не очень устали с дороги?
    Х.很高興同各位認(rèn)識(shí)。你們一路順利嗎?辛苦了吧?
    Г. Спасибо. Все хорошо.
    Г.謝謝,一切都非常順利。
    Х. Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании.
    Х.我代表我們公司向貴代表困全體成員表示歡迎。
    Г. Спасибо за тёплую встречу.
    Г.謝謝你們的熱情歡迎
    Х. Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале, но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его. В честь вашей делегации наша компания сегодня вечером устроит банкет, на котором гендиректор Чжан и встретится с вами.
    Х.我們張總經(jīng)理本想親自到車站來(lái)迎接你們,但因?yàn)榕R時(shí)有事不能來(lái),清你們?cè)彛覀児窘裢韺⒃O(shè)宴歡迎貴代表團(tuán),屆時(shí)張總經(jīng)理將和你們見(jiàn)面。
    Г. Спасибо за внимание и тёплый приём. Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации.
    Г.謝謝你們的關(guān)心和熱情接待,請(qǐng)向張總經(jīng)理轉(zhuǎn)達(dá)我們代表團(tuán)全體成員對(duì)他的問(wèn)候和謝意。
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語(yǔ):外貿(mào)俄語(yǔ)談判必學(xué)(一)—俄漢對(duì)照》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語(yǔ)》、《商貿(mào)俄語(yǔ)》、《實(shí)用俄語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)語(yǔ)法》、《俄語(yǔ)入門》、《俄語(yǔ)語(yǔ)音入門》。俄語(yǔ)專題請(qǐng)點(diǎn)擊直接訪問(wèn)。
    Х. Обязательно передам. Зайдите, пожалуйста, сначала в приёмный зал и отдохните немножко.
    Г. Не беспокойтесь. Мы вас больше задерживать не будем, лучше прямо в гостиницу.
    Х.一定轉(zhuǎn)告。請(qǐng)先到接待室休息一下吧。
    Г.不用了。不再耽擱你們了,最好直接去賓館。
    Х. Хорошо, мы так и сделаем. Просим к выходу—там вас ждут машины.
    Г. Пожалуйста.
    Х.好,我們就這樣辦。請(qǐng)到出口處,那邊有汽車等著。
    Г.請(qǐng)。
    Х. Это ваш багаж?
    Х.這是你們的行李嗎?
    Г. Да.
    Г.是的。
    Х. Разрешите вам помочь.
    Х.請(qǐng)讓我來(lái)幫忙。
    Г. Благодарю вас. Не беспокойтесь. Я сам, он совсем лёгкий.
    Г.謝謝您,不必費(fèi)心我自己來(lái)吧,一點(diǎn)都不重。
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語(yǔ):外貿(mào)俄語(yǔ)談判必學(xué)(一)—俄漢對(duì)照》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語(yǔ)》、《商貿(mào)俄語(yǔ)》、《實(shí)用俄語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)語(yǔ)法》、《俄語(yǔ)入門》、《俄語(yǔ)語(yǔ)音入門》。俄語(yǔ)專題請(qǐng)點(diǎn)擊直接訪問(wèn)。