Х. Простите, вы из Москвы?
Г. Да, да. Представители Московского внешнеторгового объединения.
Х.請問,你們是從莫斯科來的嗎?
Г.是的,我們是莫斯科外貿(mào)聯(lián)合公司的代表
Х. Здравствуйте, добро пожаловать! Мы давно вас ждём. Разрешите представиться Чжао Хуа—переводчик. Это Чжоу Фу— представитель Министерства внешних экономических связей и торговля. А это Ван И—зам генерального директора Шаньдунской внешнеторговой компании. Это Ли Мин—директор Шаньдунской компании по импорту и экспорту продукции лёгкой промышленности. Это Линь Пин—начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании.
Х.你們好,歡迎!早就盼著你們來呢。請允許我來自我介紹一下:我叫趙華,是翻譯;這是周福.經(jīng)貿(mào)部代表;這是王毅,山東外貿(mào)公司的副總經(jīng)理;這是李明,山東輕工業(yè)品進出口公司經(jīng)理;這是林平,公司外貿(mào)處的處長。
Г. Очень рады с вами познакомиться. Позвольте представиться. Иван Иванович Иванов—генеральный директор Московского внешнеторгового объединения. Это мои коллеги: Мария Николаевна Зайцева— коммерческий директор Объединения. Юрий Петрович Александров—председатель Московского кооператива (Заря).
Г.很高興和你們相識。請允許我也自我介紹一下。我,伊凡•伊萬諾維奇•伊萬諾夫,莫斯利外貿(mào)聯(lián)合公司的總經(jīng)理。這是我的同事,瑪麗亞尼古拉耶芙娜•扎伊采娃,聯(lián)合公司業(yè)務(wù)經(jīng)理;尤里•彼德羅維奇•亞歷山德羅夫,莫斯科“曙光”合作社總經(jīng)理
Х. Очень приятно. Как вы доехали? Не очень устали с дороги?
Х.很高興同各位認識。你們一路順利嗎?辛苦了吧?
Г. Спасибо. Все хорошо.
Г.謝謝,一切都非常順利。
Х. Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании.
Х.我代表我們公司向貴代表困全體成員表示歡迎。
Г. Спасибо за тёплую встречу.
Г.謝謝你們的熱情歡迎
Х. Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале, но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его. В честь вашей делегации наша компания сегодня вечером устроит банкет, на котором гендиректор Чжан и встретится с вами.
Х.我們張總經(jīng)理本想親自到車站來迎接你們,但因為臨時有事不能來,清你們原諒,我們公司今晚將設(shè)宴歡迎貴代表團,屆時張總經(jīng)理將和你們見面。
Г. Спасибо за внимание и тёплый приём. Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации.
Г.謝謝你們的關(guān)心和熱情接待,請向張總經(jīng)理轉(zhuǎn)達我們代表團全體成員對他的問候和謝意。
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語:外貿(mào)俄語談判必學(xué)(一)—俄漢對照》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語的童鞋們準備了一些列的專題:《俄語口語實踐》、《看圖學(xué)俄語》、《商貿(mào)俄語》、《實用俄語》、《俄語口語》、《俄語口語》、《俄語語法》、《俄語入門》、《俄語語音入門》。俄語專題請點擊直接訪問。
Х. Обязательно передам. Зайдите, пожалуйста, сначала в приёмный зал и отдохните немножко.
Г. Не беспокойтесь. Мы вас больше задерживать не будем, лучше прямо в гостиницу.
Х.一定轉(zhuǎn)告。請先到接待室休息一下吧。
Г.不用了。不再耽擱你們了,最好直接去賓館。
Х. Хорошо, мы так и сделаем. Просим к выходу—там вас ждут машины.
Г. Пожалуйста.
Х.好,我們就這樣辦。請到出口處,那邊有汽車等著。
Г.請。
Х. Это ваш багаж?
Х.這是你們的行李嗎?
Г. Да.
Г.是的。
Х. Разрешите вам помочь.
Х.請讓我來幫忙。
Г. Благодарю вас. Не беспокойтесь. Я сам, он совсем лёгкий.
Г.謝謝您,不必費心我自己來吧,一點都不重。
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語:外貿(mào)俄語談判必學(xué)(一)—俄漢對照》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語的童鞋們準備了一些列的專題:《俄語口語實踐》、《看圖學(xué)俄語》、《商貿(mào)俄語》、《實用俄語》、《俄語口語》、《俄語口語》、《俄語語法》、《俄語入門》、《俄語語音入門》。俄語專題請點擊直接訪問。

