Х. Здравствуйте! Рады вас видеть у нас.
Х.您好!我們很高興在這里見到您!
Г. Здравствуйте! Приятно познакомиться!
Г.您好!很高興認(rèn)識您!
Х. Как вам нравится гостиница?
Х.你喜歡那個(gè)賓館嗎?
Г. Спасибо! Там очень удобно.
Г.謝謝,那兒非常舒適。
Х. Вы впервые в Китае?
Х.你們是初次到中國來嗎?
Г. Кроме Юрия Петровича, все остальные в вашей стране первый раз.
Г.除了尤里:陣德羅維奇,其他人都是第一次到貴國來。
Х. Наш город—старинный. В нём много достопримечательностей. За последние годы он развивается быстрыми темпами. Построено много новых современных зданий. Во время вашего пребывании мы устроим экскурсию, покажем вам наш город.
Х.我們的城市是一座古老的城市,有很多名勝古跡。最近幾年,城市發(fā)展很決,蓋起了許多現(xiàn)代化的建筑。在你們逗留期間我們將安排游覽,請你們參觀市容。
Г. Очень благодарны за внимание.
Г.非常感謝你們的周到安排。
Х. Стол уже накрыт. Пожалуйста, к столу.
Х.桌子已經(jīng)擺上了,請入席。
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語:外貿(mào)俄語談判必學(xué)(五)—俄漢對照》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語口語實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語》、《商貿(mào)俄語》、《實(shí)用俄語》、《俄語口語》、《俄語口語》、《俄語語法》、《俄語入門》、《俄語語音入門》。俄語專題請點(diǎn)擊直接訪問。
Г. Спасибо!
Г.謝謝!
Х. Сегодня вечером наш генеральный директор устраивает здесь ужин в честь вашего приезда. Попробуйте наши китайские блюда.
Х.今天晚上我們總理在這里設(shè)宴歡迎你們。請品嘗一下我們的中國飯菜。
Г. Мы давно уже слышали о знаменитой китайской кухне. Она пользуется доброй славой во всём мире. Сейчас в Москве уже открыто несколько китайских ресторанов. Каждый день много людей, длинная очередь.
Г.對于著名的中餐,我們早有所聞,它在全世界享有盛譽(yù)?,F(xiàn)在莫斯科已有幾家中國餐館開業(yè),每天人都很多,排長隊(duì)。
Х. Разрешите налить вам 《Маотай》. Это лучший сорт китайского вина. Позвольте мне предложить первый тост за приезд вашей делегации, за дружбу и сотрудничество между нашими компаниями и за здоровье всех присутствующих!
Х.請?jiān)试S我給您斟杯“茅臺(tái)”,這是最好的中國酒。請?jiān)试S我為貴代表團(tuán)的光臨、為我們雙方公司的友誼和合作、為所有在座諸位的健康祝第一杯酒。
Г. И за ваше здоровье! За нашу дружбу и сотрудничество.
Г.也為你們的健康,為我們的友誼和合作干杯。
Х. До дна! Кушайте на здоровье!
Х.干杯!請隨便吃吧!
Г. Разрешите мне предложить тост. Хотя мы только что приехали в ваш город, мы успели полюбить его. Особенное впечатление на нас произвели жители вашего города. Они такие приветливые и дружелюбные. Мы глубоко тронуты вашим гостеприимством. В русской пословице говорится:《Первый .блин комом》. Раз первый блин у нас получился, это значит, наше сотрудничество будет благополучно развиваться. Разрешите мне от имени нашей делегации выразить сердечную благодарность за теплый приём, за наше успешное сотрудничество! До дна!
Г.請?jiān)试S我說幾句祝酒詞。雖然我們剛到貴市,但已愛上了貴市。貴市人民給我們留下了很好的印象,他們是那樣的彬彬有禮,和藹可親,我們被你們的殷勤好客深深地感動(dòng)了。俄羅斯有句諺語:“第一張餅難烙(萬事開頭難)。”現(xiàn)在我們的第一張餅已經(jīng)烙好了。這便意味著我們的合作將得到順利地發(fā)展。請?jiān)试S我代表我們代表團(tuán)對你們的熱情接待,為我們的順利合作表示衷心的感謝!干杯!
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語:外貿(mào)俄語談判必學(xué)(五)—俄漢對照》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語口語實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語》、《商貿(mào)俄語》、《實(shí)用俄語》、《俄語口語》、《俄語口語》、《俄語語法》、《俄語入門》、《俄語語音入門》。俄語專題請點(diǎn)擊直接訪問。
Х. До дна! В Китае говорит:《Самая большая радость—это встреча с другом, приехавшим издалека》. Вы наши друзья. Прошу не стесняться, чувствуйте себя как дома. Разрешите, я вам положу вот это—трепанги в соевом соусе. Попробуйте, очень вкусно! А может быть, вам палочками есть неудобно? Мы для вас приготовили ножи и вилки.
Х.干杯!中國有句古語:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎!”你們是我們的朋友,請不要客氣,要象在家里一樣。請?jiān)试S我給您夾點(diǎn)紅燒海參嘗嘗,很好吃??赡苣銈冇貌粦T筷子,我們特為你們準(zhǔn)備了刀叉。
Г. Спасибо. Я постараюсь научиться пользоваться палочками в Китае. Дома смогу похвастаться. Очень вкусно!
Г.謝謝!在中國我將盡可能學(xué)會(huì)用筷子。這樣,回國后就可以夸口了。這海參很好吃。
Х. Берите, берите, Это хрустящая курица.
Х.請吃菜,這是香酥雞。
Г. Курица приготовлена великолепно. Мясо очень нежное, а кожица хрустящая. Недаром все хвалят китайскую кухню. Ока по праву заслуживает похвалы.
Г.雞做得太好了。肉質(zhì)鮮嫩,外皮酥脆。難怪人們都夸中國菜,真是名不虛傳。
Х. Я вижу у всех пустые бокалы. Наполните иХ. пожалуйста.
Х.我看見大家的酒杯都空了。請滿上。
Г. Нет, нет, спасибо! Я много водки пить не могу.
Г.不要了,謝謝。我不能喝很多白酒。
Х. Тогда попробуйте наше фирменное пиво《Циндао》.
Х.那么請嘗一嘗我國著名的“青島”啤酒。
Г. Хорошо, спасибо!
Г.好吧,謝謝!
Х. Теперь же прошу поднять бокалы и выпить за развитие торговли между нашими компаниями. До дна!
Х.現(xiàn)在請大家舉杯.為我們兩個(gè)公司之間貿(mào)易的發(fā)展干杯!干!
Г. До дна! Какой обильный ужин сегодня вечером!
Г.干杯!今晚的宴席太豐盛了!
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語:外貿(mào)俄語談判必學(xué)(五)—俄漢對照》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語口語實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語》、《商貿(mào)俄語》、《實(shí)用俄語》、《俄語口語》、《俄語口語》、《俄語語法》、《俄語入門》、《俄語語音入門》。俄語專題請點(diǎn)擊直接訪問。
Х. Вот последнее блюдо—суп. У вас суп подаётся первым, а у нас, наоборот, последним. Попробуйте, пожалуйста, суп из ласточкина гнезда.
Х.這是最后的一道菜—湯。在你們那兒,湯是第一道菜,而我們這兒卻相反.是最后一道菜。請嘗嘗燕窩湯。
Г. У разных народов—разные привычки. Суп превкусный.
Г.民族不同,習(xí)俗各異。這湯的味道很鮮美。
Х. Кушайте, пожалуйста, ещё.
Х.請?jiān)俪渣c(diǎn)什么。
Г. Спасибо. Я уже сыт, больше не могу.
Г.謝謝!我已經(jīng)灑足飯飽。
Х. Завтра начнётся наша работа. Много дел ждёт нас. Поэтому я предлагаю закончить наш ужин.
Х.明天我們就要開始工作了,很多事情等著我們?nèi)プ觯晕医ㄗh咱們結(jié)束晚宴吧。
Г. Спасибо вам за прекрасный вечер, за ваше тёплое радушие и богатый ужин.
Г.謝謝您使我們度過一個(gè)美好的夜晚,謝謝您對我們的熱情款待和豐盛的晚宴。
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語:外貿(mào)俄語談判必學(xué)(五)—俄漢對照》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語口語實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語》、《商貿(mào)俄語》、《實(shí)用俄語》、《俄語口語》、《俄語口語》、《俄語語法》、《俄語入門》、《俄語語音入門》。俄語專題請點(diǎn)擊直接訪問。