商貿(mào)俄語:外貿(mào)俄語—舉辦展覽會(一)

字號:


    ОБ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ВЫСТАВКИ 關(guān)于舉辦國際貿(mào)易展覽會
    Х. Здравствуйте!
    Г. Здравствуйте!
    Х. Давайте продолжим наш разговор.
    Г.О чем мы будем беседовать?
    Х. Мы хотели бы обсудить с вами вопрос о проведении в вашем городе выставки товаров лёгкой промышленности.
    Г. Мы согласны. Можем начать.
    Х.你們好!
    Г.你們好!
    Х.讓我們繼續(xù)談判吧。
    Г.我們談汁么?
    Х.我們想同貴方討論在你市舉力、輕工業(yè)產(chǎn)品展覽會的問題。
    Г.我們同意。請講吧。
    Х. Наша компания в конце этого года хотела бы в вашем городе организовать выставку на десять дней и установить деловые контакты с представителями торговых фирм, узнать потенциальные возможности развития торговых отношений.
    Г. Что демонстрирует ваша компания на этой выставке?
    Х. Разнообразные товары лёгкой промышленности. Например: детскую летнюю и зимнюю одежду, зимнюю одежду для взрослых, кожаные куртки, спортивную одежду, телевизоры, видеомагнитофоны, художественные изделия и т. д.
    Г. Мы охотно поможем вам организовать эту выставку и окажем вам содействие в проведении её, в установлении деловых контактов с представителями различных торговых фирм.
    Х.我們公司打算今年年底在貴市舉辦為期10天的展覽會,同各種各樣的商業(yè)代表建立業(yè)務(wù)聯(lián)系,了解發(fā)展貿(mào)易關(guān)系的可能性。
    Г.在這次展覽會上貴公司展出些什么?
    Х.各種各樣的輕工業(yè)產(chǎn)品,例如童裝、防寒服、皮夾克、運動服、電視機、錄像機,各種工藝品等等。
    Г.我們樂意幫助你們組織這次展覽會,同各行各業(yè)的商務(wù)代表建立業(yè)務(wù)聯(lián)系。
    Х. Мы заранее благодарим вас за это. Если так, мы просим вас представлять интересы нашей компании в течение всего периода подготовки и проведения выставки.
    Г. Спасибо. Мы постараемся не обмануть ваших надежд.
    Х. Теперь мы хотели бы знать, какие услуги вы можете нам оказать?
    Г. Мы предоставим вашей выставке необходимые выставочные и складские помещения.
    Х.為此我們先道謝了。如果這樣我們請你們在整個籌備和舉辦展覽會期間代表我們公司的利益。
    Г.謝謝。我們將盡力不辜負你們的希望。
    Х.現(xiàn)在我們想要了解一下,你們可以給我們提供什么樣的服務(wù)?
    Г.我們將向你們的展覽會提供必需的展廳和庫房。
    Х. Извините, у меня к вам вопрос. Сколько стоит один квадратный метр площади закрытой экспозиции и на открытой площадке?
    Г. Сейчас трудно с точностью сказать. Приблизительно двадцать долларов и десять.
    Х. У нас экспонаты в большом количестве. Постарайтесь, пожалуйста, увеличить площадь под нашу экспозицию.
    Г. Я думаю, что мы сможем удовлетворить вашу просьбу.
    Х.對不起,我想間您個問題。室內(nèi)展地和露天展地每平方米各需多少費用?
    Г.現(xiàn)在很難確切地講,大約每平方米費用為20美元和10美元。
    Х.我們展品很多.請你們盡力把我們展地面積擴大一些。
    Г.我想,會滿足你們要求的。
    Х. Чтобы повысить эффективность проведения выставки, вы сможете помочь нам рекламировать наши товары и выставку?
    Г. Конечно. Мы можем провести предварительную рекламу выставки товаров вашей компании, изучить местный рынок и найти потенциальных заказчиков. Просим вас пораньше направить нам рекламные материалы.
    Х. Наша компания берёт на себя обязательство своевременно сообщать вам данные, необходимые для проведения этой выставки.
    Г. На основании данных, предоставляемых вашей компанией, мы обеспечиваем получение виз для посещения и проживания 5— 7 представителей в нашем городе и бронирование гостиницы на период проведения выставки.
    Х.為了更有成效地舉辦展覽會,你們能不能幫助我們做產(chǎn)品和展覽會的廣告宣傳?
    Г.當(dāng)然。我們可以事先對貴公司產(chǎn)品展覽會進行廣告宣傳活動,并研究當(dāng)?shù)厥袌?,尋找潛在的(可能的)客戶。請你們盡快給我們寄出廣告材料。
    Х.我們公司承擔(dān)及時地向你們提供展覽會所需材料的義務(wù)。
    Г.根據(jù)貴公司提供的材料,我們?yōu)橘F公司5-7名代表訪問、逗留我市辦好簽證,辦理展覽會舉辦期間的賓館住宿手續(xù)。
    Х. Ещё что надо нам сделать?
    Г. Наша компания должна взять на себя расходы за проезд своих представителей из КНР в Москву и из Москвы в КНР.
    Х. Мы не возражаем.
    Г. Ваша компания ещё должна оплатить проживание и питание своих представителей в Москве, в течение всего срока пребывания на территории России, а также оплатить доставку экспонатов выставки в наш. город и из нашего города и страховые расходы по транспортировке.
    Х.我們還需要做些什么?
    Г.貴公司應(yīng)自己負擔(dān)貴方代表從中國到莫斯科、從莫斯科到中國的交通費用。
    Х.我們同意。
    Г.貴公司還應(yīng)支付貴方代表在莫斯科的食宿費用,支付貴方代表在俄羅斯境內(nèi)整個逗留期間的食宿費用,以及支付把展覽會的展品運進或運出我市的費用和辦理交通運輸風(fēng)險保險的費用。
    Х. Это нас совершенно не затруднит.
    Г. Кроме этого, ваша компания должна заплатить нам за предоставление комплекса услуг.
    Х. Как, по-вашему, лучше произвести оплату?
    Г. Лучше всего в долларах США. За 30 дней до открытия выставки вам надо перечислить общую сумму стоимости на счёт нашей компании во 《Внешэкономбанк России》.
    Х. Мы в принципе не возражаем против такого решения.
    Г. Просим вас как можно скорее принять решение и дать ответ.
    Х. Хорошо. Переговоры у нас сегодня были очень плодотворными. Мы продолжим наш разговор на следующей встрече.
    Х.關(guān)于這點沒有什么問題。
    Г.除此之外,貴公司應(yīng)向我們交納提供綜合服務(wù)的費用。
    Х.依你們看,以什么方式進行支付?
    Г.費用最好以美元支付。在展覽會開幕前30天內(nèi),你們應(yīng)把全部費用款額轉(zhuǎn)撥到“俄羅斯對外經(jīng)濟銀行”我們公司的帳戶上。
    Х.我們原則上不反對你們的意見。
    Г.請你們盡快做出決定,給予答復(fù)。
    Х.好。我們今天的談判很有收獲。我們在下一次會面時將繼續(xù)我們的談判!
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語:外貿(mào)俄語—舉辦展覽會(一)》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語口語實踐》、《看圖學(xué)俄語》、《商貿(mào)俄語》、《實用俄語》、《俄語口語》、《俄語口語》、《俄語語法》、《俄語入門》、《俄語語音入門》。俄語專題請點擊直接訪問。