Транзитныйдосмотр
(過境檢查)
要出國,走出國門,就要經(jīng)過過境檢查,本講介紹一下過境檢查用語。
Ⅰ、相關(guān)單詞:
паспорт 護(hù)照
транзитная виза 過境簽證
деньги 錢
рубль 盧布
копейка 戈比
доллар 美元
валюда 外幣
Ⅱ、過境檢查用語:
Вот(это)мойпаспорт . 這是我的護(hù)照。
Яедутранзитом . 我是過境的。
Вотмоятранзитнаявиза . 這是我的過境簽證。
Гдеможнообменятьденьги ? 哪里能夠換錢?
Ⅲ、記住下列字母:
輔音字母:ГгКк Йй
元音字母:Юю Ээ
語言•國情•文化
俄羅斯民風(fēng)民俗種種(一)
一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣是展現(xiàn)其民族文化特征和內(nèi)涵的主要內(nèi)容之一。俄國是個多神教的國家,988年羅斯受洗,基督教取代多神教,而基督教三大教派之一的東正教在俄羅斯則是最大和最有影響的宗教,俄羅斯人主要信奉東正教。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全世界約有東正教徒一億五千萬人,僅前蘇聯(lián)就有八千多萬人,占前蘇聯(lián)人口的30%以上。因此,在多神教、東正教及古羅斯人的神話傳說的共同影響下,在俄羅斯民間流傳著各種征兆(приметы )和俗信(поверья ),這些都具體反映在俄羅斯人的言語、行為和習(xí)慣方面。
隔著門檻不握手
當(dāng)我們?nèi)ザ砹_斯人家里做客時,主人一開房門,我們會很自然地伸出手去握手以示問好,而俄羅斯人站在門口從來不向客人伸手,而是要等客人進(jìn)門后才握手。一些上了年紀(jì)的主人會解釋說:“隔著門檻不握手,這是我們的規(guī)矩。”古時,斯拉夫人把夭折的孩子、亡故的長輩埋在自家門檻下,認(rèn)為死者的靈魂會保佑全家平安無事。在俄羅斯人的心目中,門檻是極為重要的地方,所以不能站在門檻上,不能坐在門檻上,尤其是外人不能踩門檻。由此而產(chǎn)生了新郎在婚禮上迎接新娘時必須把新娘抱進(jìn)家門的習(xí)俗。假如新娘自己跨過婆家的門檻,會惹得祖宗的靈魂發(fā)怒的。迷信雖然已成過去,但這一習(xí)俗在許多地方保留了下來,而но ситького -л .наруках(寵愛,珍愛)則作為一句成語得到廣泛的流傳。
在俄羅斯,關(guān)于“門檻”有許多不祥的說法:Споткнутьсяпередсвоимдомом — дома несчастье .(在自己的家門口絆了一腳,家里準(zhǔn)遭不幸。) Споткнуться ,выходя издо ма ,— кнеудаче .(出門時絆了一腳,辦事不會順利。)Да -ритьчерезпорогнельзя — к несчастью .(不能隔著門檻送東西,否則會不幸臨頭。)Черезпорогздороваться — плохая примета :поссоришьсяилинемымибудут .(隔著門檻問好,是不祥之兆:要么會和人吵架,要么孩子將是啞巴。)Порогпересту -патьследуетправойногой , левой — кнеудаче .(必須邁右腳跨門檻,假如邁左腳過門檻,則辦事不順。)等等。
以下俄文的說法Черезпорогнездороваютсяинепрощаются ;Черезпо -рогрукинеподают ;Напорогенестоят ;Черезпорог ничегонепринимают 等作為不成文的規(guī)則一直延續(xù)至今。俄羅斯人認(rèn)為違背這些準(zhǔn)則就會與周圍的人發(fā)生口角,比如會與鄰居吵架等,即使不發(fā)生爭吵,這些準(zhǔn)則也是要遵守的。比如,當(dāng)郵遞員送來掛號信時,主人要么走出房門簽字,要么請郵遞員進(jìn)門。而只有在想忘掉一個人時,也就是擺脫痛苦的單相思時,可以與站在門檻外的那個人握手。( Подаютрукучерезпорог ,еслихотятпереста ть сохнутьпочеловеку ,тоестьизбавитьсяот мучительной и безответной любви .)
呸,呸,呸,消災(zāi)驅(qū)邪求吉利
在與俄羅斯人交往中,有時會遇到這樣的情況:我們夸對方“氣色不錯”或者“諸事如意”等,對方會發(fā)出二三聲“Тьфу ,тьфу !”(呸,呸?。袝r還要加上一句:“Чтобынесглазить ”。假如我們不了解這其中的緣由,會流露出尷尬或疑惑的神情。在俄羅斯按舊時的說法,眼睛集中了一個人的力量,因此歹毒的人只要看人一眼,就能毀壞他的生活。換句話,用毒眼看人,就會使其遭遇不幸(В глазахсосредоточенасилачеловека ,по этомунедобрые лихиелюдимогутиспоритького -н .однимтольковзгля -дом ,иначеговоря — сглазить .),在俄語中有“дурнойглаз ”(毒眼)這個說法。
古時的人擔(dān)心被這種眼睛看過之后會遭不幸,就吐三口唾沫以達(dá)到驅(qū)邪的目的。后來,сглазить 的意思引申到“因聽到夸獎、贊美等好話而擔(dān)心引起不吉利的后果”,人們擔(dān)心魔鬼聽到這些好話以后會傷害人。比如,古時候,俄羅斯人常常給孩子起一些難聽的名字,如:Рябой(麻子),Косой(斜眼)等,認(rèn)為魔鬼是不會對有這些名字的孩子感興趣的,從而可以使他們免遭不幸。為了達(dá)到消災(zāi)驅(qū)邪求吉利的目的,人們就要吐三口唾沫。例證:— Какой кра -сивый ребёнок !— Тьфу ,тьфу ,тьфу !— старухапоплевалачерезлевоеплечо . — Атоещёсгла зить ?。?А .Акишина) (“小孩子真漂亮!”“呸,呸,呸!別夸了!”老太婆朝左肩連啐了三口唾沫。“不然反而會不吉利的!”)唾沫必須往左肩的后面啐,因?yàn)榘凑栈浇痰膫鹘y(tǒng)觀念,人的右邊有天使,是人的保護(hù)神,而人的左邊站著魔鬼。
俄羅斯人說:“Чтобы отогнать отсебялукавого ,необходимоплюнутьтриждычерезлевоеплечо ”。那為什么要吐唾沫呢?以前,人們認(rèn)為唾沫是一種有治療效果的神奇東西,民間的醫(yī)師往傷口上吐唾沫,認(rèn)為這樣可以讓傷口愈合;據(jù)圣經(jīng)上說,耶穌用唾沫抹在盲人的眼睛上,使他重見光明;古時的軍人把唾沫抹在軍刀上,使軍刀鋒利無比,所向披靡。就是今天的人們在格斗或者要采取某一重大行動之前,常常往自己的手掌上唾一口唾沫,以示自己的力量,表示決勝的信心等。這一切都是以迷信的說法為依據(jù)的;唾沫能驅(qū)除人間的萬惡,能驅(qū)邪避災(zāi)。也許由此引申出“ плевок , наплевать ”等詞的伴隨意義:蔑視、鄙視;唾棄、瞧不起等。例如,Кактытерпишьегословесныеплевки ?(你怎么能忍受他這些誣蔑的字眼呢?)
Времянеждёт . 時不我待。
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《實(shí)用俄語:俄語基礎(chǔ)知識—過境檢查(上)》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語口語實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語》、《商貿(mào)俄語》、《實(shí)用俄語》、《俄語口語》、《俄語口語》、《俄語語法》、《俄語入門》、《俄語語音入門》。俄語專題請點(diǎn)擊直接訪問。

