俄語(yǔ)語(yǔ)法:俄語(yǔ)中выйти — сойти 的詳細(xì)用法

字號(hào):


    выйти — сойти
    漢語(yǔ)中的“我在下一站下車(chē)”,俄語(yǔ)中是說(shuō)Схожу на следующей ос-тановке還是Выхожу на следующей остановке?
    作為帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空間意義時(shí),它們之間的區(qū)別是很清楚的。
    выйти (выходить)的基本意義是由里向外的運(yùn)動(dòng),意為“從……走出。走到……”,
    例如:
    Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘從家里出來(lái),向公共汽車(chē)站走去。
    Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我們終于走出了森林,來(lái)到了路上。
    сойти (сходить)的基本意義是由上而下的運(yùn)動(dòng),意為“從……上走下來(lái)”,
    例如:
    Ребята сошли с горы с большими трудностями.同學(xué)們很困難地從山上下來(lái)。
    Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在護(hù)士的幫助下走下樓梯。
    Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.講演者走下講臺(tái),在大廳的第一排坐下。
    困難只是出現(xiàn)在說(shuō)“下電車(chē),下公共汽車(chē),下地鐵火車(chē)”的時(shí)候。
    從前在這些場(chǎng)合主要用動(dòng)詞сойти (сходить),它清楚地表達(dá)了自上而下的運(yùn)動(dòng)。
    例如,過(guò)去說(shuō)сойти с конки(從鐵軌馬車(chē)上下來(lái))。
    鐵軌馬車(chē)是指用馬力牽引的市內(nèi)鐵路交通工具,車(chē)上為乘客設(shè)有帶座位的上層平臺(tái),下車(chē)時(shí),需要從上面走下來(lái),或者抓住扶手爬下來(lái)。
    有軌電車(chē)出現(xiàn)以后,從電車(chē)上也要沿著臺(tái)階下來(lái),因此繼續(xù)說(shuō):На следующей остановке сходите?
    后來(lái)出現(xiàn)了公共汽車(chē)、無(wú)軌電車(chē)、電氣火車(chē)、地鐵火車(chē),下車(chē)時(shí)由上而下的動(dòng)作已經(jīng)不是主要的,甚至根本不必要,如地鐵車(chē)站,電氣鐵路的站臺(tái)修得與車(chē)箱地板差不多在一個(gè)水平面上,不需要從上面下來(lái)。
    主要?jiǎng)幼魇怯蓛?nèi)至外,要表示這一點(diǎn)用動(dòng)詞) выйти (выходить)更為確切。
    但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей這類(lèi)用語(yǔ)也不能認(rèn)為是不正確的。
    在說(shuō)到下公共汽車(chē)、電車(chē)和輪船時(shí),既可用сойти也可用выйти,
    例如:
    Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽車(chē)。
    Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽車(chē)后往回走兩站路。
    Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)讓她[阿尼西婭]到船上去當(dāng)了炊事員,因?yàn)樯洗魏叫袝r(shí)炊事員上了岸沒(méi)有回來(lái)。
    На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到烏格利奇。乘客們上了岸。
    На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角處穆夏下了電車(chē)。
    Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?為什么這位乘客下了無(wú)軌電車(chē),換乘了往回開(kāi)的無(wú)軌電車(chē)?
    用于下火車(chē)時(shí),這兩個(gè)詞的意思有時(shí)有點(diǎn)差別:
    вышел常用于乘客暫時(shí)出去一下,
    如:
    На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一會(huì)兒,買(mǎi)了些蘋(píng)果,又回到了車(chē)箱。
    сошёл用于表示旅行的終結(jié),
    如:
    В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.薩沙在梁贊下了車(chē),我繼續(xù)前行。
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《俄語(yǔ)語(yǔ)法:俄語(yǔ)中выйти — сойти 的詳細(xì)用法》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專(zhuān)題:《俄語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語(yǔ)》、《商貿(mào)俄語(yǔ)》、《實(shí)用俄語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)語(yǔ)法》、《俄語(yǔ)入門(mén)》、《俄語(yǔ)語(yǔ)音入門(mén)》。俄語(yǔ)專(zhuān)題請(qǐng)點(diǎn)擊直接訪問(wèn)。