隨譯典ST500手寫詞典 - 外貿(mào)戰(zhàn)斗機(jī)【實(shí)拍】
1. Дело в шляпе -- это означает: всё в порядке, всё удачно закончилось.
2. К шапочному разбору (прийти) -- это значит: опоздать, явиться, когда всё уже кончилось.
3. Шапка Мономаха -- венец, которым венчались на царство московские князья, символ царской власти.
4. Шапками закидаем -- это выражение для характеристики развязного самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады.
5. По Сеньке и шапка -- каждому честь по заслугам.
6. Шапку в охапку - и бегом! -- так говорят о трусливом человеке, который, испугавшись чего-то, спешит поскорее удрать. И при этом успевает только захватить свою шапку.
7. Шапочное знакоммство -- мимолетное знакомство, (полная версия -- Шапочно знакомство не пойдет в потомство).
8. Быть под краской шапкой -- так говорили во времена рекрутчины, вплоть до революции, что означало "быть забритым в солдаты".
9.На воре шапка горит -- пытаясь что-либо скрыть, отвести от себя подозрения, кто-либо словами или поступками невольно выдает свою тайну. Пословица выходит к старинному народному анекдоту о том, как знахарь нашёл на рынке вора. Однажды, после непрасных попыток поймать вора люди обратились к знахарю за помощью. Тот вывел их на рынок, где собралась большая толпа, и громко выкрикнул: Смотрите! на воре-то шапка горит! И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был пойман и уличен.
10. Заломить шапку набекрень -- к ухарству.
11. Ломать шапку -- заискивать, угодничать. Фразеологизм возник на основе прямого значения "приветствовать с поклоном, снимая головной убор".
12. С шапкой по миру войти (разговорное ироничное) -- начать собирать с кого-нибудь средства, пожертвования. Первоначальное значение -- после уличного представления собирали со зрителей деньги в шапку, с которой ходили по кругу.
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《俄語(yǔ)入門:шапка的一些熟語(yǔ)及其俄語(yǔ)釋義》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語(yǔ)》、《商貿(mào)俄語(yǔ)》、《實(shí)用俄語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)語(yǔ)法》、《俄語(yǔ)入門》、《俄語(yǔ)語(yǔ)音入門》。俄語(yǔ)專題請(qǐng)點(diǎn)擊直接訪問(wèn)。
2. К шапочному разбору (прийти) -- это значит: опоздать, явиться, когда всё уже кончилось.
3. Шапка Мономаха -- венец, которым венчались на царство московские князья, символ царской власти.
4. Шапками закидаем -- это выражение для характеристики развязного самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады.
5. По Сеньке и шапка -- каждому честь по заслугам.
6. Шапку в охапку - и бегом! -- так говорят о трусливом человеке, который, испугавшись чего-то, спешит поскорее удрать. И при этом успевает только захватить свою шапку.
7. Шапочное знакоммство -- мимолетное знакомство, (полная версия -- Шапочно знакомство не пойдет в потомство).
8. Быть под краской шапкой -- так говорили во времена рекрутчины, вплоть до революции, что означало "быть забритым в солдаты".
9.На воре шапка горит -- пытаясь что-либо скрыть, отвести от себя подозрения, кто-либо словами или поступками невольно выдает свою тайну. Пословица выходит к старинному народному анекдоту о том, как знахарь нашёл на рынке вора. Однажды, после непрасных попыток поймать вора люди обратились к знахарю за помощью. Тот вывел их на рынок, где собралась большая толпа, и громко выкрикнул: Смотрите! на воре-то шапка горит! И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был пойман и уличен.
10. Заломить шапку набекрень -- к ухарству.
11. Ломать шапку -- заискивать, угодничать. Фразеологизм возник на основе прямого значения "приветствовать с поклоном, снимая головной убор".
12. С шапкой по миру войти (разговорное ироничное) -- начать собирать с кого-нибудь средства, пожертвования. Первоначальное значение -- после уличного представления собирали со зрителей деньги в шапку, с которой ходили по кругу.
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《俄語(yǔ)入門:шапка的一些熟語(yǔ)及其俄語(yǔ)釋義》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語(yǔ)》、《商貿(mào)俄語(yǔ)》、《實(shí)用俄語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)語(yǔ)法》、《俄語(yǔ)入門》、《俄語(yǔ)語(yǔ)音入門》。俄語(yǔ)專題請(qǐng)點(diǎn)擊直接訪問(wèn)。