【日本生活】在日本機(jī)場(chǎng)感受的人性化服務(wù)

字號(hào):


    夜幕中抵達(dá)東京成田機(jī)場(chǎng),日語(yǔ)九百句基本派不上用場(chǎng),因?yàn)檫@里見到的日本人貌似都會(huì)英語(yǔ),最不濟(jì)也能來(lái)個(gè)OK desu呢。
    
    走出機(jī)場(chǎng)直奔機(jī)場(chǎng)大巴售票柜臺(tái),驚訝地發(fā)現(xiàn)從機(jī)場(chǎng)進(jìn)城的“大人”“乘車券”是3000日元(人民幣合230元),居然和在本世紀(jì)初第一次來(lái)這里的時(shí)候價(jià)格一樣,近10年來(lái)完全沒(méi)有變動(dòng),可見日本經(jīng)濟(jì)真的是有點(diǎn)不給力了,連通貨都漲起不來(lái)。
    坐上正點(diǎn)出發(fā)的大巴進(jìn)城,同車日本乘客一路無(wú)語(yǔ),連手機(jī)都沒(méi)有人打,還得乖乖地系上安全帶(“安全帶”當(dāng)?shù)厝朔Q之為シートベルト,音似“塞埃頭拜魯頭”)。不禁和前幾次一樣地陷入長(zhǎng)考:到底有沒(méi)有日本的大款不坐大巴或地鐵,直接從機(jī)場(chǎng)打個(gè)的進(jìn)城?
    
    不過(guò),要說(shuō)什么新鮮事也沒(méi)看見也不是事實(shí),剛一下飛機(jī)就看見“日本歡迎您”的地道中文大字標(biāo)語(yǔ),而且沒(méi)有其他語(yǔ)種的同類標(biāo)語(yǔ),顯然是中國(guó)游客的特殊待遇,這在早些年不曾看到過(guò)。
    
    填入境“申告書”表格的時(shí)候,還有“簡(jiǎn)體語(yǔ)”、“繁體語(yǔ)”以及“韓國(guó)語(yǔ)”、英語(yǔ)、日語(yǔ)等文字,只是有點(diǎn)納悶這“韓國(guó)語(yǔ)”的標(biāo)識(shí)竟然是用漢字寫的,也許韓國(guó)人都認(rèn)得這幾個(gè)漢字吧!
    
    更讓人感到意外的是,在海關(guān)表格的臺(tái)子上的一個(gè)盒子里還放了三副“老眼鏡”——估摸是老花鏡——而且標(biāo)明了“強(qiáng)度”、“中度”、“弱度”,應(yīng)該是指老花鏡的度數(shù)范圍。
    
    在對(duì)日本人的細(xì)心感念之余,又生出一分疑惑:為什么這“老眼鏡”也只用漢字標(biāo)注呢?也許是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)漢字的游客中的老人居多,而且表格中的漢字字體較小難以辨認(rèn),所以成田機(jī)場(chǎng)預(yù)備擺幾幅“老眼鏡”并加上漢字標(biāo)識(shí)當(dāng)然就很有必要了。