「腹が立つ」or「ムカつく」

字號:


     
    「腹が立つ」or「ムカつく」
    両者の「意味的な違い」は、「辭書的な意味」という面に関して言えばあまり違いがないと言えます。しかし、その用法•場面は大きく異なると思われます。
    這兩者的“意義上的差異”從“字典層面”來說是幾乎沒有的。但是,其用法和場面則大不相同。
    まずは世代の違いですが、現(xiàn)代の學(xué)生くらいまでは「ムカつく」をごく普通に使いますが、中高年~高齢者となるにつれて「ムカつく」は使用が減少します。この點では同じ意味のことを世代によって違う語で表していると言えそうです。
    首先是不同世代的人群的差別,現(xiàn)代的學(xué)生使用「ムカつく」是很稀松平常的事,但是這個詞在中老年人群當(dāng)中卻用得較少。在這一點上,表示相同意思的東西,根據(jù)各個世代的不同,其表達的詞語也會有所差異。
    しかし、実際は若年でも「ムカつく」のほかに「腹が立つ」も用い、場面によって使い分けている場合があります。このような場合、「腹が立つ」は本當(dāng)に「怒り」を感じたり憤慨している時に使う一方で、「ムカつく」はこれ以外に軽くいらだったとき、場合によっては友達同士でふざけて言うときなどにも用いられます。
    但是,實際上在年輕人當(dāng)中除了「ムカつく」之外,也在使用「腹が立つ」,這兩個詞是根據(jù)場面的不同來區(qū)分使用的。在這種情況下,「腹が立つ」用于真正感到“生氣”和憤慨的時候,另一方面,「ムカつく」則是用于除此之外的感情比較輕微的時候,根據(jù)場合的不同,在朋友之間開玩笑的時候也可能使用。
    「俺今回レポートもテストもなしになっちゃったよ」
    「げ、ムカつく~。俺なんかテスト10個あんのに」
    “這次我報告和考試都沒有了”
    “什么,真氣人~我可是有10次考試的啊”
    また、「腹が立つ」は怒りの対象となる人や物がはっきりしているときに用いられるのに対し、「ムカつく」は加害者がはっきりしなかったり存在しないような、やり場のないいらだちを表すときにも用いられる傾向が見られます。
    另外,「腹が立つ」用于作為生氣的對象的人或物都是明確的時候,與此相對的,「ムカつく」則是用于加害者不明確的情況下,表示在有氣沒處發(fā)的時候所用的傾向比較明顯。
    全體的に「ムカつく」は「腹が立つ」に比べて曖昧で使用の範囲が広いという傾向が見られます。
    總體看來,「ムカつく」比「腹が立つ」更加曖昧,使用的范圍也更加廣泛。
     
    日語小常識:外來語。日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀之中,中國的文化影響很深,許多知識或哲學(xué)背景用詞起源于中國。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經(jīng)常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。例如:收音機 ラジオ 咖啡 コーヒー 計算機 コンピューター 。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《「腹が立つ」or「ムカつく」》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。