大丈夫和かまいません
在學習單詞時「大丈夫(だいじょうぶ)」引起學習者的好奇。因為這個詞的中文意思和日文意思差得很遠。在日文中表示“沒有問題”“沒關(guān)系”。接著又學習了「かまいません」,其意思是“沒關(guān)系”。那么,「大丈夫」和「かまいません」是不是一樣呢?可以混用嗎?還是有明顯的不同?如果不同,究竟是怎么個不同法呢?
還是20年以前。當時我自己是無意識的進行正確的選擇,但是沒有有意識的給學生講解其不同。有一次,學生說「時計を壊しましたが、大丈夫です。」我感到別扭,還有最近一次,在中國的日本餐館里,我把帳算錯了,于是我道歉說「すみません。」餐館的中國服務(wù)員說「大丈夫です」她是說“沒關(guān)系”。但是,明顯的說得不合適。于是我就考慮給初學者講講區(qū)別這2個詞的不同。
「大丈夫」翻譯為“沒關(guān)系”“沒問題”。這是在沒有受到損失,所以沒有關(guān)系。而「かまいません」是雖然受到損失,但是損失不大,不要往心里去,所以說沒有關(guān)系。
例如:一個杯子放在桌上,過來的人不小心打到地上,馬上道歉。如果杯子的主人知道是個塑料杯,打不壞,就說「大丈夫です,壊れませんから?!埂∪绻m然是玻璃杯,但是又不值錢,碎就碎啦,就說「かまいません、安いものですから」。如果明明是碎了,還是說「大丈夫です」就感到很別扭。這看起來是很小的不同,但是實際上是原則的不同,說錯了,聽話人就感到不舒服。
回到前面的2個例句,「時計を壊しましたが、大丈夫です。」就不對。手表搞壞了,當然是損失,如果手表不壞,「大丈夫です」是可以的,壞了,怎能「大丈夫です」呢?再有,我把帳算錯了,我道歉,對方應(yīng)該說的沒關(guān)系就是「かまいません」(不要往心里去)。
根據(jù)我的使用經(jīng)驗,主要是要注意「大丈夫です」的用法,而「かまいません」有時可以代替「大丈夫です」。如前面的塑料杯打到地下,也可以說「かまいません,壊れませんから?!惯@是對他的道歉的原諒,同時也表示不會造成損失。
推薦日語學習資料:《綜合日語》是由中日兩國從事日語教育的資深專家學者歷時三年共同編寫的全新教材,它從全新的教學理念出發(fā),在內(nèi)容上和形式上均有不小的突破。為了讓使用者能夠更加有效地使用本教材和更好地了解編者的編寫意圖,我們編寫了本教師用書,對各課的教學難點進行一定的說明,同時配上《綜合日語》第三冊各課會話、課文的譯文,會話、語法練習的答案,以及《綜合日語》第三冊練習冊的參考答案。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《大丈夫和かまいません》的相關(guān)學習內(nèi)容。