告別式=お葬式?

字號:


    告別式=お葬式ですよね?
    日常會(huì)話では「お葬式」の方が一般的だと思うんですが、新聞やテレビなどの報(bào)道では「告別式」ばかりですよね。
    たとえば「本日お葬式がしめやかに執(zhí)り行われました」って言い方はあまり聞いたことがない気がします。
    これはなぜなんでしょう?
    「お葬式」は口語的、「告別式」は文語的ということですか?
    answer:
    お寺さんにお経あげてもらって、などの宗教的儀禮が「葬儀式」
    お?jiǎng)eれの儀禮、弔辭や獻(xiàn)花など社會(huì)的儀禮が「告別式」
    でもどちらかの表現(xiàn)でも実際は両方やってることがあるし。
    「お葬式」というと「葬儀式」だけの解釈が正しいようですが。
    「お葬式」=「葬儀式」+「告別式」という解釈が一般的みたいです。
     
     
    日語知識點(diǎn):日語在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國傳入的漢字詞。近來由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現(xiàn)上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區(qū)別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區(qū)別,以及發(fā)達(dá)的敬語體系。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關(guān)東方言和關(guān)西方言。此外,對于失聰者,有對應(yīng)日語文法及音韻系統(tǒng)的日本手語存在。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《告別式=お葬式?》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。