如果中國舉辦個(gè)“新詞獎(jiǎng)”的話,“人氣”肯定能入圍。這個(gè)詞近幾年迅速竄紅,使用頻率很高。其實(shí)“人氣”這個(gè)詞來自日本,進(jìn)入大陸之前在臺(tái)灣的“人氣”也一直很旺。近些年來進(jìn)入漢語的日語詞匯還有:寫真(照片)、料理(飯菜)、便當(dāng)(盒飯)、歐巴桑(老女人,貶)、藝能界(娛樂圈)、花火(煙火)、攻略(游戲流程)、暴走族(飛車黨)、量販(大量購買)、女優(yōu)(女演員)……這些詞大多由臺(tái)灣香港傳入大陸。不過日語的“々”中國人幾乎無人不曉,并在寫字時(shí)夾在漢字中使用,不倫不類;日語中“美國”寫作“米國”,一些人說美國人是小米,出處應(yīng)該在此。
不過若真將漢語中的日語詞匯剔除干凈。那今天所有的報(bào)紙、書籍都沒法印刷,你我肯定也無法交談。為何?因?yàn)橄旅孢@些詞也來自日本:平等、革命、經(jīng)濟(jì)、文化、客觀、有機(jī)物、服務(wù)、方針、申請、解決、理論、商業(yè)、干部、健康、法律、共和、美術(shù)、抽象……。舉例來說,“平等”本是個(gè)舶來品。中國傳統(tǒng)文化中沒有這個(gè)概念,相反,儒家文化極為重視君臣、父子、夫妻這些等級關(guān)系。西方雖然也有國王,但由于基督教的倫理準(zhǔn)則認(rèn)為上帝面前人人一律平等,加上基督教在歐洲強(qiáng)大持久的影響力,平等觀念首先在這里誕生。平等首先誕生于佛經(jīng),是個(gè)宗教性很強(qiáng)的詞匯,日本人接觸西方文化時(shí),借用來表示equality這一概念。明治維新之后相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi)日本翻譯外來術(shù)語時(shí)多參考中國古書:
“革命”:《易·革》:“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人?!薄案锩痹缸兏锾烀?,改朝換代。日本人借用來翻譯西方revolution這一術(shù)語。
“經(jīng)濟(jì)”:《晉書》:“起而明之,足以經(jīng)濟(jì)。”“經(jīng)濟(jì)”原指經(jīng)世濟(jì)民、治理國家,日本人借用來翻譯西方economy這一術(shù)語。
日本人老瓶裝新酒,使得我們?nèi)缃裨谑褂眠@些詞語的時(shí)候很難察覺到詞語本來的意思了。還有的術(shù)語翻譯基于日語本身的讀音和意思,比如手續(xù)、取消等,但這類詞的數(shù)量沒有前者多。據(jù)說漢語70%的社會(huì)人文方面的名詞、術(shù)語是從日本傳入的!這么多的詞匯竟然來自日本,真的有些不可思議。但因?yàn)檫@些名詞術(shù)語的符合漢字規(guī)則,中國人使用時(shí)也察覺不到外來語的感覺。講到“外來語”,這也是漢語受日語影響的一個(gè)例證。日語沒有“詞”、“語”之分,(“詞匯”翻譯成日語是“語匯”,“單詞”翻譯成日語是“單語”)所以日語有“外來語”??蓾h語中“詞”和“語”區(qū)分得很清楚:語指語言,詞比語小。所以像“吉他”、“沙龍”也許叫“外來詞”才更合乎漢語的規(guī)范。
在翻譯外國術(shù)語的過程中,中日兩國往往兩套體系。中國人翻譯講究“達(dá)、信、雅”,尤其是“雅”;日本人翻譯則通俗易懂。兩方?jīng)_突,日本人往往更勝一籌:我國翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯的“格致學(xué)”、“群學(xué)”、“母財(cái)”、“天演”這些名詞,早已被日本的“物理學(xué)”、“社會(huì)學(xué)”、“資本”、“進(jìn)化”取代?!暗轮兛死鳌迸c“賽因斯”這兩位五四時(shí)期的先生如今成了日本的“民主”、“科學(xué)”。雖然中國人也有少部分翻譯到位的名詞得以流傳至今并東傳日本,比如邏輯、微積分,但就像先前提到的,在西學(xué)東進(jìn)的過程中,中日兩國的文化交流大宗輸出國是日本。最初《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本既不是從德文也不是俄文——而是從日文翻譯而來的,日本的社會(huì)主義等詞語也隨之進(jìn)入漢語。以魯迅為首的大批赴日留學(xué)生在清末民初成了中日文化交流的載體,使中國得以通過日本迅速接觸并學(xué)習(xí)西方文化。大多數(shù)人印象里日本一直是中國文化的受體,可是對于這100年日本文化上對中國的反哺,很少有人提及。
今日中日兩國對西方術(shù)語的翻譯也存在著少許不同,在這里我舉個(gè)本人頗感興趣的例子。一周分七天的紀(jì)日方法是從西方傳來的,這一概念中國人譯作“禮拜”、“星期”,日本人譯作“周”?!爸堋边M(jìn)入了漢語,可是中國的兩個(gè)譯法日本人卻不知其意。古代的希臘人知道七個(gè)行星,離地球由遠(yuǎn)而近分別是:土星、木星、火星、太陽、金星、水星、月亮。一天又分為24小時(shí),按照前面提到的順序排列循環(huán),每個(gè)行星支配一個(gè)小時(shí),而支配第一小時(shí)的行星就是支配當(dāng)天的行星。由此可以推算出支配一周七天的行星分別是:土星、太陽、月亮、火星、水星、木星、金星。然后我們對英語、法語兩種西方語言進(jìn)行考察。英語中一周日子的名稱多與北歐神話有關(guān)(了解羅馬神話和北歐神話故事的人應(yīng)該對下面的內(nèi)容不陌生):Sunna在北歐語言中意為太陽,Sunday由此而來;月亮moon少了一個(gè)o便是Monday;Tyr是對應(yīng)瑪爾斯(Mars火星)的北歐戰(zhàn)神,Tuesday由此而來;Woden(或Odin)是對應(yīng)墨邱利(Mercury水星)的北歐神,Wednesday由此而來;Thor是對應(yīng)朱庇特(Jupiter木星)的北歐神,Thursday由此而來;Freya是對應(yīng)維納斯(venus金星)的北歐女神,F(xiàn)riday由此而來;Saturday來自土星(Saturn)。法語則來自拉丁語:dimanche由dies dominicus“主之日”演變而來,其余l(xiāng)undi,mardi,mercredi,jeudi,vendredi,samedi分別來自拉丁語的lunae,martis,mercurii,jovis,veneris,saturni表示月、火星、水星、木星、金星、土星之日。西方語言中的一周七天命名我們已有所了解,再看看日本和中國的譯法:日語的一周七天分別是日、月、火、水、木、金、土七個(gè)耀日(這種譯法最早在佛經(jīng)中出現(xiàn))。漢語則是“星期日、星期一……星期六”,(汗……)顯而易見,漢語的譯法實(shí)在是不怎么高明。一周七天的命名原本體現(xiàn)的是古希臘天文學(xué)的成就,與數(shù)字并沒有關(guān)系。(若當(dāng)年的希臘人多發(fā)現(xiàn)或少發(fā)現(xiàn)一顆行星。由于24能被6、8整除,今日的紀(jì)日法就不知道什么模樣了)況且Sunday習(xí)慣上被看作一周的第一天,漢語的星期一卻對應(yīng)Monday。這套譯名“達(dá)、信、雅”哪一條也沒有達(dá)到,不過現(xiàn)在早已習(xí)慣,也就沒人追究了。多說一嘴,韓國人和日本人一樣,一周七天日月火水木金土。但光復(fù)后韓國人把小部分日本譯名改成了中國譯名,比如米國變成了美國。
|||
日本人雖然在西方術(shù)語漢字化方面做出了很多開創(chuàng)性、甚至是天才性的工作,但日本譯法也有不盡人意的地方——雖然這在某種程度上是不可避免的。英文字典中(至少我手上三本都如此)對novel的解釋是:長篇的、復(fù)雜的文學(xué)作品,類似《巴黎圣母院》之類的才能叫作novel。所以novel這一個(gè)詞本身就有長篇小說之意,可日本人將novel翻譯為“小說”,這樣一來等于將名詞的涵蓋范圍擴(kuò)大,無意中留下了隱患:比如一個(gè)人寫了個(gè)一千來字的(短篇)小說,理應(yīng)被翻譯為“novel”??蓮挠⑽膩碇v這種翻譯并不恰當(dāng)。(也許翻譯為story會(huì)更好一些。)真是“成也蕭何、敗也蕭何”。日本譯名造成麻煩這類例子還有不少,雖然如此,日本的種種譯名已經(jīng)深深植根于中國人的意識(shí)中了。日本向中國輸出了如此多的術(shù)語,難怪王彬彬在《隔在中西之間的日本》會(huì)感嘆“由于我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,在中國與西方之間,也就永遠(yuǎn)地隔著一個(gè)日本?!?BR> 不過20世紀(jì)初,日本的術(shù)語翻譯出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)變:放棄了明治時(shí)期漢字意譯,采用假名音譯。意譯直觀但復(fù)雜費(fèi)時(shí),音譯無法傳義但便捷快速,關(guān)于術(shù)語的意譯音義翻譯問題上在日本有很長時(shí)間的爭論,不過為了跟上快速發(fā)展的世界科技,日本、韓國等漢字文化圈的國家相繼采用了音譯法。由于漢語中沒有日語的假名或韓國的諺文那樣的表音符號,漢語還是適合意譯為主,音譯為輔的翻譯策略??蓾h語的音譯可以說仍然非?;靵y:法國人名字中的de在戴高樂、德布羅意分別是“戴、德”;英語的new在紐約和新西蘭中更是差了十萬八千里。據(jù)說每年大約要產(chǎn)生10萬個(gè)新術(shù)語,術(shù)語完全意譯根本無法跟上這個(gè)速度。大家看看自己的電腦就可以體會(huì)到:漢語已經(jīng)喪失了自身的純潔性。中國在推廣音譯方面曾經(jīng)作出過努力,前些年改了一些非洲地名:比如象牙海岸變成了科特迪瓦。
今后漢語的術(shù)語翻譯有幾點(diǎn)不容忽視:一、提高翻譯質(zhì)量。英語在現(xiàn)在并且在可預(yù)見的將來仍然將是世界語,可英語發(fā)音極不規(guī)則:character chef chair的ch發(fā)音各不相同,至于元音的發(fā)音更多。與法語、德語不同,英語單詞的讀音沒有規(guī)則可以追尋。尤其在音譯英語名詞時(shí)千萬要注意英語的這個(gè)特點(diǎn)。比如美國的著名體育運(yùn)動(dòng)商N(yùn)IKE,乍一看讀音毫無疑問是/naik/,可這個(gè)單詞恰恰是個(gè)不規(guī)則讀音,讀音是/naiki:/,臺(tái)灣就譯作耐基。顯而易見NIKE翻譯為耐克毫無道理。還有當(dāng)年克林頓性丑聞的女主Lewinsky,按照拼音拼的話萊溫斯基似乎是不錯(cuò)的翻譯。可Lewis是Louis(劉易斯)的變體,Lewinsky的讀音應(yīng)該更接近呂茵斯基(臺(tái)灣譯法)。這都是翻譯的硬傷。
第二點(diǎn)就是希望兩岸盡快統(tǒng)一譯名。美國總統(tǒng)在大陸是“布什”,到了臺(tái)灣成了“布?!?大陸的“奔馳”,到了臺(tái)灣成了“賓士”;大陸意譯的“激光”,臺(tái)灣音譯的“雷射”;大陸的軟件、臺(tái)灣的軟體;大陸的網(wǎng)絡(luò)、臺(tái)灣的網(wǎng)路……表示的都是同一件事物。一個(gè)日本公司統(tǒng)計(jì)的兩岸不同的譯名表,我沒記錯(cuò)的話有十幾萬!大陸的普通話和臺(tái)灣的國語本來在用詞、讀音上有差異,加上大量的新出現(xiàn)的不同譯詞,兩岸語言的差距比英國英語、美國英語的差距還要大。這種狀況既不利于華語地區(qū)交流,也不利于中國文化上的統(tǒng)一。
推薦日語學(xué)習(xí)資料:《綜合日語》是由中日兩國從事日語教育的資深專家學(xué)者歷時(shí)三年共同編寫的全新教材,它從全新的教學(xué)理念出發(fā),在內(nèi)容上和形式上均有不小的突破。為了讓使用者能夠更加有效地使用本教材和更好地了解編者的編寫意圖,我們編寫了本教師用書,對各課的教學(xué)難點(diǎn)進(jìn)行一定的說明,同時(shí)配上《綜合日語》第三冊各課會(huì)話、課文的譯文,會(huì)話、語法練習(xí)的答案,以及《綜合日語》第三冊練習(xí)冊的參考答案。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語詞匯學(xué)習(xí):漫談漢語和日語的術(shù)語翻譯》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。

